|
| Papuça e Dentuça / The Fox and the Hound | |
| |
Autor | Mensagem |
---|
Carolina
As Aventuras de Ichabod e Sr. Sapo Número de Mensagens : 506 Data de inscrição : 30/05/2008
| Assunto: Re: Papuça e Dentuça / The Fox and the Hound Qui Set 25, 2008 12:57 pm | |
| - Catarina escreveu:
- Como vi o filme ontem apeteceu-me ir pesquisar e nao sei se sabem mas o filme é baseado num livro e o final é(podem sempre nao querer saber):
- Spoiler:
acabava com um caçador pregando o corpo sem vida de Dodô na parede e dando uma dose de eutanásia para o cachorro
eu fiquei com o coração partido...e assim quis partilhar a minha tristeza com este final, mas felicidade porque o livro deve ser tao lindo...mas tao triste a sério! eu adorava um fim desses, sou super sádica e adoro finais trágicos desse género, mas como o pedro disse, a disney não tinha coragem, a final de contas, é um filme para crianças |
| | | CatyDepp
Tarzan Número de Mensagens : 1849 Data de inscrição : 13/04/2008
| Assunto: Re: Papuça e Dentuça / The Fox and the Hound Qui Set 25, 2008 1:15 pm | |
| Sim os finais tragicos são tao tristes, mas lindos x) Por exemplo: não vejo o Edward Scissorhands a acabar de outra maneira ;_; Mas o Pedro tem razão, a Disney não tinha coragem |
| | | Lumi
Admin Número de Mensagens : 5197 Idade : 33 Localização : Somewhere over the rainbow Filme Favorito : O Rei Leão, Peter Pan e Fantasia Personagem Favorita : Peter Pan Data de inscrição : 28/04/2007
| Assunto: Re: Papuça e Dentuça / The Fox and the Hound Sex Set 26, 2008 6:01 pm | |
| Ainda bem que não puseram esse final O.o Om, o filme está tão lindo assim.. Eu gosto de finais de mortes quando é estilo Pequena Sereia, um final feliz, mas neste caso até arrisco dizer que um final assim seria despropositado ¬¬ A Disney fez muito bem em acabar como acabou... Não foi um "final feliz", mas foi aquele que melhor se enquadrava naquela situação =) |
| | | méke
Entrelaçados Número de Mensagens : 2915 Idade : 34 Localização : Halloween Town / Christmas town Emprego : Lucotor de Rádio Passatempos : Concurso Olímpico Sara 2008 Filme Favorito : Wall-e, Sleeping Beauty e Ratatouille Personagem Favorita : Wall-e Data de inscrição : 16/06/2008
| Assunto: Re: Papuça e Dentuça / The Fox and the Hound Sáb Set 27, 2008 3:09 am | |
| pois..., mas eu gostava assim . nao iria dizer que era despropositado de maneira alguma. é um filme pa' crianças tudo bem, mas fazias-lhe bem crescer. mas mesmo assim, este filme já é demasiado adulto, por isso nao que ficasse muito bem :l exacto, o scissorhands acabou de forma G-E-N-I-A-L. está fantástico assim. |
| | | betelgeuse
Dumbo Número de Mensagens : 171 Idade : 33 Data de inscrição : 08/10/2008
| Assunto: Re: Papuça e Dentuça / The Fox and the Hound Qui Out 09, 2008 3:22 pm | |
| Este é o filme preferido da minha melhor amiga e ele ontem lembrou-se de me mandar um link do youtube para a parte em que o Dentuça é abandonado... Resultado: Choro sem parar ;_; é tão triste, já me tinha esquecido do quanto gosto dele ♥
Ahhh já agora, o que acham da versão portuguesa? Está boa? |
| | | CatyDepp
Tarzan Número de Mensagens : 1849 Idade : 31 Localização : nerverland Passatempos : rum yo ho . Data de inscrição : 13/04/2008
| Assunto: Re: Papuça e Dentuça / The Fox and the Hound Sex Out 10, 2008 10:17 am | |
| Sempre vi em Brasileiro, nunca em Pt :p Por isso não te sei responder |
| | | Lumi
Admin Número de Mensagens : 5197 Idade : 33 Localização : Somewhere over the rainbow Filme Favorito : O Rei Leão, Peter Pan e Fantasia Personagem Favorita : Peter Pan Data de inscrição : 28/04/2007
| Assunto: Re: Papuça e Dentuça / The Fox and the Hound Sáb Out 11, 2008 7:24 am | |
| - betelgeuse escreveu:
- Ahhh já agora, o que acham da versão portuguesa? Está boa?
Eu gostei =) Só não gostei de terem mantido os nomes de personagens da versão br, excepto para o Papuça e o Dentuça, mas de resto.. Mas eu não consigo ver a dobragem br, portanto sou capaz de não ser muito imparcial em relação à dobragem pt =/ |
| | | betelgeuse
Dumbo Número de Mensagens : 171 Idade : 33 Data de inscrição : 08/10/2008
| Assunto: Re: Papuça e Dentuça / The Fox and the Hound Qua Out 15, 2008 1:02 pm | |
| Ai deus, é só começar a ouvir o Goodbye May Seem Forever que já me dá vontade de chorar. Amo absurdamente este filme mas é tão triste que não é daqueles que eu posso passar a vida a ver. Sempre vi a versão br (que amo, mamãe corujaaaa \o/) O final desse livro traumatizou-me agora. Eu acho que se o visse quando era pequena ia pegar horror ao filme xD |
| | | AnA_Sant0s
Chicken Little Número de Mensagens : 2269 Idade : 31 Localização : Gaia Emprego : Estudante de A.Q.B Data de inscrição : 12/06/2008
| Assunto: Re: Papuça e Dentuça / The Fox and the Hound Dom Out 26, 2008 10:17 am | |
| eu nao consigo ver esse.. ja em miuda ficava traumatizada com a despedida da raposa á vóvó e tbm o atake do urso (acho que foi por isso k nunca gostei de ursos de peluchia) :S
mas a mensagem é tao linda.. dois grandes amigos cuja amizade aguenta sempre (ou quase) *.* |
| | | CatyDepp
Tarzan Número de Mensagens : 1849 Idade : 31 Localização : nerverland Passatempos : rum yo ho . Data de inscrição : 13/04/2008
| Assunto: Re: Papuça e Dentuça / The Fox and the Hound Dom Out 26, 2008 10:54 am | |
| - betelgeuse escreveu:
- Sempre vi a versão br (que amo, mamãe corujaaaa \o/)
Mamãe coruja *____* Ela sabe tudo . |
| | | Mateus
Dumbo Número de Mensagens : 179 Idade : 37 Localização : Brasil Filme Favorito : Sleeping Beauty Personagem Favorita : Maleficent (Sleeping Beauty) Data de inscrição : 12/05/2008
| Assunto: Re: Papuça e Dentuça / The Fox and the Hound Sex Mar 06, 2009 7:42 pm | |
| - Lim escreveu:
- Lumi-chan escreveu:
- Lim escreveu:
- "Papuça e Dentuça"
Que título horrível. Eu acho fofo *-*
Porque são os nomes deles ;P Eu acho muito bobinho esse título, por isso não gosto.
Prefiro o título brasileiro: "O Cão e a Raposa". Bem, desde que entrei neste fórum, esta é a primeira vez que critico a Disney de Portugal. Papuça e Dentuça é um título que dói!!! Pelo menos a quem é brasileiro. Soa-me ridículo mesmo, para falar a verdade. Acho que são nomes ridículos para as personagens também. E ainda resolveram por no título? Se os nomes escolhidos fossem outros, até ficariam bem no título, mas esses eu acho patéticos mesmo. Mas não acho que o título deva ser obrigatoriamente fiel ao original. Ademais, uma tradução é infiel mesmo quando é fiel. Ser tradutor é ser traidor. Acho até legal (fixe) quando alguns títulos mudam. No Brasil, por exemplo, The Jungle Book é Mogli, o Menino Lobo. Não sei se gosto ou não. Devemos também ter em mente que os contextos linguísticos de Portugal são diferentes dos do Brasil. O que é ridículo para os brasileiros pode não ser para os portugueses, e vice-versa. O mesmo vale para o que possa ser belo ou emocionante. A senhorita Lumi-chan diz que o português do Brasil irrita-lhe à beça. Mas quantos brasileiros (não é o meu caso) também acham irritantíssima a fala portuguesa! Acho que o mundo inteiro comete o terrível erro de não ensinar sociolingüística nas escolas. Só ensinam gramática culta, sendo que a língua é algo que está muito à frente disso. A sociolingüística ensina o que realmente é a língua, como ela surge e evolui, e qual a sua verdadeira função. A língua serve para a comunicação, e não para ser bonita ou feia, e é muito mais do que códigos gramaticais. É cultura. Quem não aprende a cultura de um povo não pode aprender sua língua. |
| | | Lumi
Admin Número de Mensagens : 5197 Idade : 33 Localização : Somewhere over the rainbow Filme Favorito : O Rei Leão, Peter Pan e Fantasia Personagem Favorita : Peter Pan Data de inscrição : 28/04/2007
| Assunto: Re: Papuça e Dentuça / The Fox and the Hound Sex Mar 06, 2009 8:19 pm | |
| - Mateus escreveu:
- Bem, desde que entrei neste fórum, esta é a primeira vez que critico a Disney de Portugal. Papuça e Dentuça é um título que dói!!! Pelo menos a quem é brasileiro. Soa-me ridículo mesmo, para falar a verdade. Acho que são nomes ridículos para as personagens também. E ainda resolveram por no título? Se os nomes escolhidos fossem outros, até ficariam bem no título, mas esses eu acho patéticos mesmo. Mas não acho que o título deva ser obrigatoriamente fiel ao original. Ademais, uma tradução é infiel mesmo quando é fiel. Ser tradutor é ser traidor. Acho até legal (fixe) quando alguns títulos mudam. No Brasil, por exemplo, The Jungle Book é Mogli, o Menino Lobo. Não sei se gosto ou não.
Pessoalmente, 'Dodó' soa-me mil vezes mais ridículo que 'Dentuça', mas não acho os nomes maus, apesar de que considerando os originais 'Copper' e 'Tod', acho que tanto 'Tobby' e 'Dodó', como 'Papuça' e 'Dentuça', não são os nomes mais geniais à face da terra... Apesar do filme pt ser extremamente estúpido... Porque quando foi comercializado em br a pessoa via na capa 'Papuça e Dentuça', mas depois nada disso era referido ao longo do filme... E, à parte, não gosto nada desse título do 'Livro da Selva'... O filme é muito mais do que a história do Mowgli, é uma história da selva... Além de não concordar em nenhuma das versões com a alteração dos nomes... Não são nomes traduzivéis, como 'Belle' - 'Bela', portanto mais valia não tentar u.u - Mateus escreveu:
- A senhorita Lumi-chan diz que o português do Brasil irrita-lhe à beça. Mas quantos brasileiros (não é o meu caso) também acham irritantíssima a fala portuguesa!
Não tenho problema nenhum que os brasileiros se irritem com o português, eu própria me irrito com alguns sotaques de Portugal, mas filmes em brasileiro não é comigo... Faz parte do lote de sotaques/línguas que eu não suporto, assim como também não consigo ver filmes em espanhol por a língua me irritar demasiado... Apesar disso, há músicas em brasileiro que eu gosto.. Da Disney a Angelique brasileira (A Bela e o Monstro, O Natal Encantado) é super adorável, bem melhor, para mim, que a original... x3 |
| | | Convidad
Convidado
| Assunto: Re: Papuça e Dentuça / The Fox and the Hound Sex Mar 06, 2009 10:37 pm | |
| Papuça e Dentuça é bobo e infantilóide. Só por ser um filme família (supostamente infantil), não precisava ter um título assim.
O Cão e a Raposa soa tão bonito... |
| | | Convidad
Convidado
| Assunto: Re: Papuça e Dentuça / The Fox and the Hound Sáb Mar 07, 2009 7:32 am | |
| Faz algumas horas desde o meu post. Já pode fazer post duplo?
Enfim... na pressa, eu esqueci de comentar sobre a questão do sotaque.
Em geral, eu gosto do português de Portugal (e não gosto de certas rivalidades). Acho que não me irritaria ao assistir um filme assim, só não entenderia tudo, então teria que ter legendas. Mas se aborrecer com sotaque não deixa de ser normal... Até dentro de um país isso acontece (tem sotaque brasileiro que eu não gosto muito). |
| | | Mateus
Dumbo Número de Mensagens : 179 Idade : 37 Localização : Brasil Filme Favorito : Sleeping Beauty Personagem Favorita : Maleficent (Sleeping Beauty) Data de inscrição : 12/05/2008
| Assunto: Re: Papuça e Dentuça / The Fox and the Hound Sáb Mar 07, 2009 2:29 pm | |
| - Lumi-chan escreveu:
- Além de não concordar em nenhuma das versões com a alteração dos nomes... Não são nomes traduzivéis, como 'Belle' - 'Bela', portanto mais valia não tentar u.u
Bem, Lumi, um nome é ou não traduzível dependendo da cultura da linguagem do país. Belle pode ficar bem em Portugal, mas não no Brasil. O modo como é pronunciado esse nome francês soa estranho na fala brasileira. Além disso, no Brasil, a personagem sempre foi chamada de Bela em todas as versões desse conto de fadas, e é o mais natural para nós. Se uma mulher francesa chamada Belle vem para o Brasil, é claro ue não será correto que a chamemos de Bela. Nomes de pessoas são realmente intraduzíveis. Mas quando são de personagens de filmes, acho que não há problema. Há muitos nomes feios ou difíceis em alguns filmes que acho melhor serem trocados mesmo. A propósito, o título é A Bela e a Fera no Brasil. Ficaria estranhíssimo colocarem A Bela e o Monstro aqui. Eu mesmo acho a palavra monstro rude demais para o título. Acho que fera é muito mais apresentável. Entretanto, já ouvi portugueses dizerem que A Bela e a Fera é que é um nome horrível. Percebe como é tudo uma questão de cultura? O Brasil e Portugal têm a mesma gramática, mas contextos lingüísticos diferentes. Já há nomes que não podem mesmo deixar de ser traduzidos, pois o entendimento de seu significado é fundamental. É o caso dos anões de Branca de Neve; aliás, também da própria personagem Snow White mesmo. Na verdade, se o mundo todo cometesse a estupidez de preservar o nome original da princesa desse conto, seria Schnneewittchen, que é em alemão, pois esse conto surgiu na Alemanha. Já os anões não têm nomes na versão original escrita pelos Irmãos Grimm. |
| | | Lumi
Admin Número de Mensagens : 5197 Idade : 33 Localização : Somewhere over the rainbow Filme Favorito : O Rei Leão, Peter Pan e Fantasia Personagem Favorita : Peter Pan Data de inscrição : 28/04/2007
| Assunto: Re: Papuça e Dentuça / The Fox and the Hound Sáb Mar 07, 2009 8:38 pm | |
| Em Portugal também é 'Bela', dei esse exemplo como sendo um nome 'traduzível', ao contrário dos nomes do 'Livro da Selva', Mowgli que passou a Mogli, Bagueera a Baguera e Baloo a Balu, neste caso eram nomes que não fazia sentido mudar a forma como eles se escrevem por em ambas as formas serem nomes que continuam a não fazer sentido para nós... =) Btw, agora no 'Papuça e Dentuça' mudarem 'Vixey' para 'Miriam'... Tenho imensa curiosidade sobre quem foi a inteligência rara... Independentemente de eu achar o nome 'Vixey' lindo e cheio de elegância e ser derivado de 'vixen' *raposa fêmea*, o traduzir para 'Miriam'.. Não consigo encontrar uma única razão lógica para que essa tradução tenha sentido... - Lim escreveu:
- Papuça e Dentuça é bobo e infantilóide. Só por ser um filme família (supostamente infantil), não precisava ter um título assim.
O Cão e a Raposa soa tão bonito... Oh, tem a ver com o que tás habituada... Eu habituei-me imenso a sempre conhecer o filme assim e não o acho 'bobo' (acho bem mais 'bobo' quando o Tod conhece a Vixey e em brasileiro diz que o nome dele é 'Dodó', a mim isso soa-me tão, tão, mas tão mal =X), acho o título adorável e transmite uma boa sensação.. Acho que acaba por reflectir perfeitamente a 1ª metade do filme, que é aquela coisa que fica gravada.. E acho o 'O Cão e a Raposa' demasiado frio para o filme, mesmo sendo o original, parece que alguém ficou sem imaginação e pôs a 1ª coisa que se lembrou =X |
| | | Mateus
Dumbo Número de Mensagens : 179 Idade : 37 Localização : Brasil Filme Favorito : Sleeping Beauty Personagem Favorita : Maleficent (Sleeping Beauty) Data de inscrição : 12/05/2008
| Assunto: Re: Papuça e Dentuça / The Fox and the Hound Dom Mar 08, 2009 7:45 am | |
| - Lumi-chan escreveu:
- Em Portugal também é 'Bela', dei esse exemplo como sendo um nome 'traduzível', ao contrário dos nomes do 'Livro da Selva', Mowgli que passou a Mogli, Bagueera a Baguera e Baloo a Balu, neste caso eram nomes que não fazia sentido mudar a forma como eles se escrevem por em ambas as formas serem nomes que continuam a não fazer sentido para nós... =)
Nesse caso, houve apenas uma facilitação na escrita para nós, e uma pequena adaptação na pronúncia também. Acho isso aceitável para nomes de personagens de filmes ou obras literárias. Um esxemplo é Cinderella, que perdeu um L tanto no Brasil como em Portugal, e pronúncia também foi aportuguesada. Na verdade, no nosso idioma, o título desse conto, e também do filme era a príncipio A Gata Borralheira. Acabou mudando para Cinderela porque, no original em inglês e também na dublagem brasileira, o nome de batismo da moça é esse, o que é uma estupidez, pois no conto original, Cinderela é só um apelido que as irmãs lhe dão, e por sinal muito ofensivo! Cinderella, em inglês, significa borralheira, fuligenta, alguém suja de cinzas, pois cinder quer dizer cinza, borralho. Pode-se dizer que Cinderella é Gata Borralheira em inglês. Portanto, é estúpido, na dublagem brasileira, Cinderela ser o nome de batismo e gata borralheira o apelido. - Lumi-chan escreveu:
- Btw, agora no 'Papuça e Dentuça' mudarem 'Vixey' para 'Miriam'... Tenho imensa curiosidade sobre quem foi a inteligência rara... Independentemente de eu achar o nome 'Vixey' lindo e cheio de elegância e ser derivado de 'vixen' *raposa fêmea*, o traduzir para 'Miriam'.. Não consigo encontrar uma única razão lógica para que essa tradução tenha sentido...
- Lim escreveu:
- Papuça e Dentuça é bobo e infantilóide. Só por ser um filme família (supostamente infantil), não precisava ter um título assim.
O Cão e a Raposa soa tão bonito... Não se trata de tradução, e sim de substituição mesmo. Acho aceitável tanto manter o "Vixey" como substituir por "Mirian" ou outro nome. A tradução de um texto nunca é o original intacto. Ser tradutor é ser traidor. Só o fato da mudança de idioma do texto já é uma violação do original. Love e amor não são a mesma palavra. Podem ter equivalência de sentido, mas são palavras diferentes. Trocar uma por outra já é uma alteração. O único modo de ter o original perfeito é ver no idioma original. Portanto, mudanças de nomes e outras pequenas coisas são perfeitamente aceitáveis. Eu posso até não gostar de nomes como Papuça e Dentuça. Mas ainda assim eles são totalmente aceitáveis numa tradução. O tradutor é livre para fazer isso. E nomes diferentes não atrapalham o desenrolar do enredo. - Lumi-chan escreveu:
- (acho bem mais 'bobo' quando o Tod conhece a Vixey e em brasileiro diz que o nome dele é 'Dodó', a mim isso soa-me tão, tão, mas tão mal =X), acho o título adorável e transmite uma boa sensação.. Acho que acaba por reflectir perfeitamente a 1ª metade do filme, que é aquela coisa que fica gravada.. E acho o 'O Cão e a Raposa' demasiado frio para o filme, mesmo sendo o original, parece que alguém ficou sem imaginação e pôs a 1ª coisa que se lembrou =X
Acho que o nome Tod não é menos bobo do que Dodó, e que Dentuça parece até uma piada, um deboche ofensivo à pobre personagem, pelo menos na cultura brasileira, talvez não em Potugal. Mas é tudo aceitável. Tradução é traição mesmo. Acho que O Livro da Selva também é um nome frio para o filme do Mowgli. É o nome do livro original, mas a versão da disney não é tão séria quanto a do livro. É bem mais humorada. Mas tem razão, Lumi, é questão de estarmos habituados. Acostumei-me tanto a Mogli, o Menino Lobo, que acho frio demais O Livro da Selva. E você, de tão habituada a Papuça e Dentuça, acha frio O Cão e a Raposa, que para mim já soa perfeito, e com toda a emoção necessária. É a cultura do país e o hábito. Beijos e abraços! |
| | | Convidad
Convidado
| Assunto: Re: Papuça e Dentuça / The Fox and the Hound Dom Mar 08, 2009 7:58 am | |
| - Mateus escreveu:
- Não se trata de tradução, e sim de substituição mesmo. Acho aceitável tanto manter o "Vixey" como substituir por "Mirian" ou outro nome. A tradução de um texto nunca é o original intacto. Ser tradutor é ser traidor. Só o fato da mudança de idioma do texto já é uma violação do original. Love e amor não são a mesma palavra. Podem ter equivalência de sentido, mas são palavras diferentes. Trocar uma por outra já é uma alteração. O único modo de ter o original perfeito é ver no idioma original. Portanto, mudanças de nomes e outras pequenas coisas são perfeitamente aceitáveis. Eu posso até não gostar de nomes como Papuça e Dentuça. Mas ainda assim eles são totalmente aceitáveis numa tradução. O tradutor é livre para fazer isso. E nomes diferentes não atrapalham o desenrolar do enredo.
O problema de Papuça e Dentuça (como título do filme) é que soa mal. O trabalho de tradução também é um trabalho de adaptação, mas o certo é que a tradução se aproxime o máximo possível do original. Mudar demais só quando não há outra opção. E nesse caso, é de se esperar que mudem pra algo que fique bem. Os títulos de filmes, em qualquer lugar, deveriam ser traduzidos como se traduz títulos de livros no Brasil: fazendo o máximo pra perservar o sentido do título original. |
| | | Mateus
Dumbo Número de Mensagens : 179 Idade : 37 Localização : Brasil Filme Favorito : Sleeping Beauty Personagem Favorita : Maleficent (Sleeping Beauty) Data de inscrição : 12/05/2008
| Assunto: Re: Papuça e Dentuça / The Fox and the Hound Dom Mar 08, 2009 10:09 am | |
| - Lim escreveu:
- Mateus escreveu:
- Não se trata de tradução, e sim de substituição mesmo. Acho aceitável tanto manter o "Vixey" como substituir por "Mirian" ou outro nome. A tradução de um texto nunca é o original intacto. Ser tradutor é ser traidor. Só o fato da mudança de idioma do texto já é uma violação do original. Love e amor não são a mesma palavra. Podem ter equivalência de sentido, mas são palavras diferentes. Trocar uma por outra já é uma alteração. O único modo de ter o original perfeito é ver no idioma original. Portanto, mudanças de nomes e outras pequenas coisas são perfeitamente aceitáveis. Eu posso até não gostar de nomes como Papuça e Dentuça. Mas ainda assim eles são totalmente aceitáveis numa tradução. O tradutor é livre para fazer isso. E nomes diferentes não atrapalham o desenrolar do enredo.
O problema de Papuça e Dentuça (como título do filme) é que soa mal.
O trabalho de tradução também é um trabalho de adaptação, mas o certo é que a tradução se aproxime o máximo possível do original. Mudar demais só quando não há outra opção. E nesse caso, é de se esperar que mudem pra algo que fique bem.
Os títulos de filmes, em qualquer lugar, deveriam ser traduzidos como se traduz títulos de livros no Brasil: fazendo o máximo pra perservar o sentido do título original. Um trabalho de tradução pode ou não ser fiel ao máximo ao original. Depende do propósito dessa tradução, e depende do cliente que encomendou ou do público-alvo. Acho que para o entretenimento, a não fidelidade em nomes de personagens e títulos é perfeitamente aceitável. Também continuo achando feio Papuça e Dentuça, mas mesmo assim é aceitável. Nós não achamos que fique bem, mas de certo os portugueses acham. O que eu não entendo é porque o filme já tinha esse nome em Portugal mesmo quando ainda não existia dublagem portuguesa e eles só viam com a do Brasil, na qual as personagens chamam-se Tob e Dodó. Alguém sabe explicar-me a razão disso? |
| | | Convidad
Convidado
| Assunto: Re: Papuça e Dentuça / The Fox and the Hound Dom Mar 08, 2009 10:35 am | |
| - Mateus escreveu:
- Um trabalho de tradução pode ou não ser fiel ao máximo ao original.
Pode fugir à fidelidade, mas não deve. A não ser, como eu já disse, se não for possível uma tradução literal. - Mateus escreveu:
- Depende do propósito dessa tradução, e depende do cliente que encomendou ou do público-alvo.
Depende, mas não deveria. - Mateus escreveu:
- Acho que para o entretenimento, a não fidelidade em nomes de personagens e títulos é perfeitamente aceitável.
Não é aceitável. Não se justifica. |
| | | Mateus
Dumbo Número de Mensagens : 179 Idade : 37 Localização : Brasil Filme Favorito : Sleeping Beauty Personagem Favorita : Maleficent (Sleeping Beauty) Data de inscrição : 12/05/2008
| Assunto: Re: Papuça e Dentuça / The Fox and the Hound Dom Mar 08, 2009 2:25 pm | |
| - Lim escreveu:
- Mateus escreveu:
- Um trabalho de tradução pode ou não ser fiel ao máximo ao original.
Pode fugir à fidelidade, mas não deve. A não ser, como eu já disse, se não for possível uma tradução literal.
- Mateus escreveu:
- Depende do propósito dessa tradução, e depende do cliente que encomendou ou do público-alvo.
Depende, mas não deveria.
- Mateus escreveu:
- Acho que para o entretenimento, a não fidelidade em nomes de personagens e títulos é perfeitamente aceitável.
Não é aceitável. Não se justifica. Quem quizer fidelidade ao original deve ver o original. Tradução é só um quebra-galho para quem não entende a língua de partida. As dublagens e títulos precisam ser criativos também para serem bem recebidos pelo público-alvo. O filme A Espada era a Lei (The Sword in the Stone) teve uma feliz alteração de título. Acha que A Espada na Pedra ou A Espada na Rocha ficaria bem? Há muitas construções lingüísticas que podem ficar bem em inglês, mas não em português. E o que fica bem em Portugal pode não ficar bem no Brasil, e vice-versa, por causa da cultura. Assim como há construções do original que não ficam bem na dublagem, também há aquelas que não servem como bons títulos na nossa cultura. O Cão e a Raposa também não é bem melhor que A Raposa e o Cão de Caça? E o que me diz de Oliver e Companhia em vez de Oliver e Sua Turma ou Oliver e Seus Companheiros? |
| | | Convidad
Convidado
| Assunto: Re: Papuça e Dentuça / The Fox and the Hound Dom Mar 08, 2009 2:38 pm | |
| |
| | | Zanon
A Dama e o Vagabundo Número de Mensagens : 741 Idade : 34 Localização : Lisboa Filme Favorito : Rei Leão I e II entre muitos Personagem Favorita : Nala *.*
Kovu Data de inscrição : 16/06/2009
| Assunto: Re: Papuça e Dentuça / The Fox and the Hound Sáb Jul 25, 2009 2:01 pm | |
| Tive que vir cá ao fundo para ver isto XD
Epah eu vi isto no inicio do ano. Nunca tinha visto os filmes, apesar de ter os trailers nas VHS's da Disney. Adorei imenso o filme. Tanto o primeiro como o outro. (o primeiro tem aquele toque "antigo", acho que foi melhor por isso mesmo ^^") |
| | | Pureblooded
Moderador Número de Mensagens : 757 Idade : 32 Localização : Lisboa Emprego : Estudante Filme Favorito : O Rei Leão Personagem Favorita : Simba Data de inscrição : 24/11/2008
| Assunto: Re: Papuça e Dentuça / The Fox and the Hound Dom Jul 26, 2009 11:34 am | |
| Eu sempre vi o filme "Papuça e Dentuça" em brasileiro, mas é engraçado que sempre o chamei assim, não "O cão e a raposa". Por acaso acho esse título em pouco... sem significado. Soa como... uma raposa e um cão quaisiquer... Quanto ao nome das personagem, sempre me habituei a chamá-los de Toby e Dodó, contudo, agora que penso nisso, não faz lá muito sentido traduzirem os nomes dessa maneira. A propósito: Sabem os nomes originais do Papuça e do Dentuça? Só para ver as traduções a partir do original. Eu não sabia que tinham inventado o nome "Miriam" do nada O.o. Realmente é um bocado idiota, já que não tem muito que ver. Mas na cultura brasileira, têm o hábito de mudar essas coisas. Como por exemplo (um pouco off-topic, mas...) no Harry Potter, em vez de preservarem os nomes, fazem do James Potter um Tiago Potter (...), e os nomes acabados em "us", como Sirius, Severus, finalizam com o (Sirio, Severo). E Ginny para Gina. Enfim. Não entendo mesmo porque fazem este tipo de dobragem, se nomes são nomes e não se devem modificar, exceptuando, claro, alguns nomes que possam ser traduziveis e não soem mal, como Snow White para Branca de Neve. Não faria sentido preservar esse nome, pois acho que não ficava tão adequado.
Voltando ao assunto do Papuça e Dentuça, é um filme que nos mostra como a amizade entre dois seres diferentes, dois rivais, pode ultrapssar todos o seu rivalismo. Pois apesar de tudo o que passaram, de se terem tornado inimigos por dever, no final, a amizade vence tudo isso, e Dodó (tenho de usar estes nomes, pois não sei qual deles é o Papuça ou o Dentuça, nunca vi em português) acaba por ajudar Toby com o urso e Toby salva Dodó de o seu dono lhe dar um tiro. Essa parte para mim é tão tocante... tenho sempre se chorar.
*Actualizado* Vi agora numa resposta acima que os nomes originais são 'Copper' e 'Tod'. Estes nomes realmente seriam um pouco complicados de traduzir na nossa linguagem, pois não se podia dar o nome de "Raposa". Copper também teria dificuldade em ser traduzido, pois tem um monte de significados, apesar do que mais sobressai ser "Cobre". Gostava de saber onde foram buscar os nomes Papuça e Dentuça, já que não o fizeram por associação, ou assim... |
| | | Zanon
A Dama e o Vagabundo Número de Mensagens : 741 Idade : 34 Localização : Lisboa Filme Favorito : Rei Leão I e II entre muitos Personagem Favorita : Nala *.*
Kovu Data de inscrição : 16/06/2009
| Assunto: Re: Papuça e Dentuça / The Fox and the Hound Dom Jul 26, 2009 11:40 am | |
| Acho que foi pelo facto de, naquela altura (anos 80) a mentalidade ainda ser "séries animadas = Crianças" e escolheram nomes assim... |
| | | Mateus
Dumbo Número de Mensagens : 179 Idade : 37 Localização : Brasil Filme Favorito : Sleeping Beauty Personagem Favorita : Maleficent (Sleeping Beauty) Data de inscrição : 12/05/2008
| Assunto: Re: Papuça e Dentuça / The Fox and the Hound Dom Jul 26, 2009 3:05 pm | |
| - Pureblooded escreveu:
- Eu sempre vi o filme "Papuça e Dentuça" em brasileiro, mas é engraçado que sempre o chamei assim, não "O cão e a raposa". Por acaso acho esse título em pouco... sem significado. Soa como... uma raposa e um cão quaisiquer...
Quanto ao nome das personagem, sempre me habituei a chamá-los de Toby e Dodó, contudo, agora que penso nisso, não faz lá muito sentido traduzirem os nomes dessa maneira. A propósito: Sabem os nomes originais do Papuça e do Dentuça? Só para ver as traduções a partir do original. Eu não sabia que tinham inventado o nome "Miriam" do nada O.o. Realmente é um bocado idiota, já que não tem muito que ver. Mas na cultura brasileira, têm o hábito de mudar essas coisas. Como por exemplo (um pouco off-topic, mas...) no Harry Potter, em vez de preservarem os nomes, fazem do James Potter um Tiago Potter (...), e os nomes acabados em "us", como Sirius, Severus, finalizam com o (Sirio, Severo). E Ginny para Gina. Enfim. Não entendo mesmo porque fazem este tipo de dobragem, se nomes são nomes e não se devem modificar, exceptuando, claro, alguns nomes que possam ser traduziveis e não soem mal, como Snow White para Branca de Neve. Não faria sentido preservar esse nome, pois acho que não ficava tão adequado.
Voltando ao assunto do Papuça e Dentuça, é um filme que nos mostra como a amizade entre dois seres diferentes, dois rivais, pode ultrapssar todos o seu rivalismo. Pois apesar de tudo o que passaram, de se terem tornado inimigos por dever, no final, a amizade vence tudo isso, e Dodó (tenho de usar estes nomes, pois não sei qual deles é o Papuça ou o Dentuça, nunca vi em português) acaba por ajudar Toby com o urso e Toby salva Dodó de o seu dono lhe dar um tiro. Essa parte para mim é tão tocante... tenho sempre se chorar.
*Actualizado* Vi agora numa resposta acima que os nomes originais são 'Copper' e 'Tod'. Estes nomes realmente seriam um pouco complicados de traduzir na nossa linguagem, pois não se podia dar o nome de "Raposa". Copper também teria dificuldade em ser traduzido, pois tem um monte de significados, apesar do que mais sobressai ser "Cobre". Gostava de saber onde foram buscar os nomes Papuça e Dentuça, já que não o fizeram por associação, ou assim... O título original é “The Fox and the Hond”, ou seja “A Raposa e o Cão de Caça”. Logo, o título brasileiro “O Cão e a Raposa” é o que mais se aproxima do original. Para nós brasileiros não soa nem um pouco estranho. O que nos soa estranhíssimo é Papuça e Dentuça, não só como título, mas também como nome das personagens. O fato é que cada país está habituado ao seu título, o qual sempre permaneceu. Por isso o de um parece estranho ao outro. Por exemplo, imagine que a “A Pequena Sereia” se chamasse “Ariel, a Donzela do Mar” em algum país. Para nós seria muito estranho, mas não para os habitantes de tal país. E isso é possível. Os títulos podem variar muito, e nem sempre são traduções fiéis. Já discuti sobre isso aqui e foi bem cansativo, mas a minha opinião é que a diferença dos títulos ou nomes nas dublagens é aceitável. O conceito de quais nomes devem ou não ser traduzidos é meio relativo. Acho que não há como ditar uma regra para isso. Cada tradutor ou adaptador tem opiniões diferentes sobre isso, e, querendo nós ou não, cada um deixa a marca da sua nos trabalhos que realiza. Não adianta ficarmos revoltados com o que achamos errado nas dublagens. Elas não são trabalhos feitos por nós, portanto, nunca serão exatamente como queremos. O jeito é aceitar, e apenas imaginar como seriam se tivessem sido feitas pelas nossas mãos. |
| | | Ninfa_Niniane
As Extra Aventuras de Winnie the Pooh Número de Mensagens : 1086 Idade : 34 Localização : Viseu Filme Favorito : Pocahontas Personagem Favorita : Megara, Pocahontas, Captain jack Sparrow Data de inscrição : 09/05/2008
| Assunto: Re: Papuça e Dentuça / The Fox and the Hound Seg Ago 17, 2009 4:11 am | |
| Vi hoje o Papuça e Dentuça 2. Na minha opinião, outra desgraça de sequela... A história é aquela coisa que não tem interesse nenhum e que parece forçada e não consegue fascinar ninguém. Gostei de duas das músicas e sem dúvida que os artistas que participaram na parte coral são talentosos... mas as músicas em si não são nada de especial e de fascinante. Gostei muito da "Um Lugar Melhor" e a "Harmonia" também gostei. Mas no geral, não gostei muito do filme. |
| | | Conteúdo patrocinado
| Assunto: Re: Papuça e Dentuça / The Fox and the Hound | |
| |
| | | | Papuça e Dentuça / The Fox and the Hound | |
|
Página 8 de 9 | Ir à página : 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 | |
| Permissões neste sub-fórum | Não podes responder a tópicos
| |
| |
| |