|
| |
Autor | Mensagem |
---|
Anita
Pinóquio Número de Mensagens : 84 Data de inscrição : 18/04/2009
| Assunto: Re: Cinderela / Cinderella Sáb Abr 25, 2009 3:19 pm | |
| Ficamos muito esclarecidos acerca da "gatta cenerentola " hehe bjs |
| | | Convidad
Convidado
| Assunto: Re: Cinderela / Cinderella Sáb Abr 25, 2009 4:49 pm | |
| - Mateus escreveu:
- É muito interessante essa primeira versão escrita por Giambattista Basile. A Borralheira tem duas madrastas. Seu pai, que é um príncipe viúvo, casa-se novamente, com uma mulher muito antipática que trata a garota com frieza. Ah! O verdadeiro nome da menina é Zezolla. Uma governanta, muito amiga de Zezolla, convence a jovem a matar a madrasta para que o pai se case com ela. Zezolla mata a madrasta, deixando a pesada tampa de um baú cair sobre seu pescoço. E convence o pai a se casar com a governata, a qual torna-se uma madrasta pior ainda que a primeira. É essa segunda madrasta que a põe na condição de criada. Nessa versão, a segunda madrasta tem cinco filhas más, não apenas duas.
Não conheço essa versão... Conheço 4 ou 5 versões da história da Cinderela, e não gosto de nenhuma. Em duas delas tem comida atrás da orelha de um animal, em duas ou três ela vai pra igreja, e não a um baile, e acho que em todas existem coisas que acontecem três vezes. Conto de fadas que me conquistou de verdade (e eu falo de contos mesmo, e não de filmes) só Branca de Neve, e não apenas a versão mais famosa. |
| | | Mateus
Dumbo Número de Mensagens : 179 Idade : 37 Localização : Brasil Filme Favorito : Sleeping Beauty Personagem Favorita : Maleficent (Sleeping Beauty) Data de inscrição : 12/05/2008
| Assunto: Re: Cinderela / Cinderella Sáb Abr 25, 2009 8:29 pm | |
| Joao.Vanyar, eu também faço questão de lembrar que filmes clássicos da Disney como Branca de Neve e os Sete Anões e A Gata Borralheira (prefiro esse título ) Amo saber que são filmes dos anos 30, 40 e 50, e não da década de 80 ou 90 como algumas pessoas por aí pensam. Para mim, a capa do primeiro VHS de A Gata Borralheira é a mais bonita que já houve. Eu até acharia bom se tivessem utilizado a mesma para o DVD. Lola e Nuno, fico feliz em ter ajudado vocês também. Lim, podemos mesmo encontrar muitas versões por aí. Qualquer um pode inventar alguma nova versão. Já li uma em que a Borralheira tinha uma vaquinha encantada. Mas existem apenas três versões escritas que são tidas como oficiais. A de Basile, chamada La Gatta Cenerentola, a do francês Charles Perrault, entitulada Cendrillon o la Petite Pantoufle de Verre("Borralheira ou o Sapatinho de Vidro") e a dos Irmãos Grimm, cujo título é Aschenputel("Borralheira"). A única que se parece bem com o que estamos acostumados é a de Charles Perrault. É essa que tem a fada-madrinha e a abóbora que vira coche. As outras duas não tem nada disso. O que acontece três vezes nas versões de Basile e Grimm é o baile. A festa acontece em três noites seguidas. Na terceira é que o sapato é perdido. Na versão de Perrault são só duas noites de baile. A versão da Disney deve ter sido a primeira a ter o baile reduzido a uma noite. Mas eu acho tão mais bonito o baile durar duas ou três noites. E pensem só, ela teria mais tempo para conhecer melhor o príncipe (ou o rei, segundo a versão de Basile). Há algum tempo eu fiz um resumo da versão de Basile para postar num fórum brasileiro. Fui bastante fiel aos acontecimentos relatados no texto original de Basile, e acredito ter mantido bem a essência da obra. No spoiler abaixo está o meu resumo, para quem quiser ler. Espero que gostem. Abraços e beijos a todos! - Spoiler:
La Gatta Cenerentola
Um príncipe viúvo tinha uma filha de nome Zezolla, a qual era cuidada por uma governanta que demonstrava a ela um amor materno. O príncipe veio a se casar novamente. Sua nova esposa, porém, era uma mulher má que contraiu uma violenta antipatia pela pobre enteada. O modo frio e ameaçador com que Zezolla era olhada pela madrasta deixava a moça aterrorizada. Um dia, Zezolla foi queixar-se à boa amiga governanta, que a aconselhou: “Solicitai à vossa madrasta que vos dê um dos velhos vestidos que estão guardados no grande baú do gabinete. Ela há de ceder, pois teria grande prazer em vos ver andrajada. Levantai, então, a tampa do baú, e quando ela estiver mexendo nos vestidos, soltai-a sobre ela, quebrando-lhe o pescoço! Então, convencei o vosso pai a se casar comigo. Assim, eu serei a vossa mãe, a mais amorosa que poderíeis ter!” A garota fez exatamente o que a governanta aconselhou, e, assim que terminou o luto pela morte da madrasta, pediu ao pai que se casasse com a amiga. Insistiu tanto, que o príncipe cedeu. Durante a festa do casamento, Zezolla recebeu a visita de uma pomba, que lhe disse: “Quando desejardes algo, enviai vosso pedido à pomba das fadas, na ilha de Sardinia.” Nos primeiros dias, a nova madrasta tratou Zezolla da maneira mais afetuosa possível. Mas, passado algum tempo, começou a deixar de lado a jovem, e apresentou cinco filhas que tivera num matrimônio anterior. A ex-governanta afirmou ao marido que era da vontade de Zezolla que as cinco moças fossem por ele tratadas como suas próprias filhas. Assim, com o tempo, Zezolla foi sendo cada vez mais esquecida. Acabou, por fim, indo parar junto às cinzas do fogão, na condição de criada. E, em vez de Zezolla, principiou a ser chamada de Gatta Cenerentola.
Certo dia, o príncipe teve de viajar para Sardinia a negócios. Perguntou, então, às cinco enteadas que presentes elas queriam que ele lhes comprasse. Elas pediram uma porção de coisas caras. Zezolla, porém, apenas disse: “Por favor, meu pai, ide até a pomba das fadas e lhe pedi que me mande algo. Mas não deixeis de fazer isso, senão não conseguireis voltar a casa.” O homem partiu. Comprou os presentes das enteadas, mas se esqueceu do pedido de Zezolla. Na volta para casa, não conseguiram tirar o barco do porto. Naquela noite, o capitão da embarcação sonhou com uma fada, que lhe dizia: “Vosso barco não sai do porto porque o príncipe a bordo quebrou a promessa feita à sua filha!” O capitão acordou e foi logo contar o sonho ao príncipe, que, envergonhado, tratou de ir à gruta das fadas. Pediu-lhes que enviassem algo a Zezolla. Elas deram, então, ao homem uma pequena árvore, a qual ele levou para a filha. Zezolla a plantou num vaso e a cuidou muito bem. Quando a planta tornou-se maior, saiu de dentro dela uma fada, que perguntou à moça se ela desejava algo. Zezolla respondeu que à vezes tinha vontade de sair de casa sem que as irmãs soubessem. A fada disse que, para realizar esse desejo, bastaria pedir, e a árvore a vestiria com ricas roupas.
Uma festa foi oferecida e as cinco irmãs apareceram ricamente trajadas. Então, Zezolla correu até a árvore e lhe pediu belas roupas. No mesmo instante, ela se viu vestida feito uma rainha. À sua frente, surgiu um palafrém, no qual ela subiu e foi à festa. O rei em pessoa estava lá, e ficou maravilhado com a beleza da jovem. Ordenou a um criado que descobrisse onde ela morava. O servente tentou segui-la, mas na hora de ir embora, a moça jogou um punhado de pedras preciosas no chão, de modo que o homem parou para catá-las e se esqueceu da ordem do rei. Ao chegar em casa, Zezolla devolveu as roupas à árvore. As irmãs, para lhe fazer inveja, contaram-lhe os detalhes da festa. Logo deram outra festa, e a jovem novamemte fez o pedido à árvore. Uma porção de moças apareceu e a enfeitou luxuosamente. Depois, colocou-a num esplêndido coche que a levou à festa. Quando ela estava saindo, o criado, a mando do rei, quis segui-la novamente, mas, também desta vez, ela jogou um punhado de jóias no chão, e o homem ficou entretido apanhando aquelas riquezas. Uma terceira festa aconteceu e a moça novamente compareceu graças à ajuda da árvore. Desta vez, o criado ficou vigiando o coche o tempo todo. Por causa disso, quando ela entrou no veículo para ir embora, gritou: “Depressa, cocheiro!” E o coche arrancou tão bruscamente que um dos tamancos de Zezolla caiu do pé e ela o perdeu. O criado não pôde alcançar o coche, mas apanhou o tamanquinho e o levou ao rei, que ficou contemplando o belo calçado e se lamentando de amor.
O rei, então, deu um suntuoso banquete e ordenou que todas as moças do país comparecessem. Quando todas estavam reunidas para o jantar, ele provou o tamanco no pé de cada uma, mas não serviu em ninguém. Mas quis se certificar de que todas as mulheres se encontravam presentes. O príncipe, então, confessou que deixara uma filha em casa. “Mas,” disse “ela é tão simplória e desprovida de graça que não é digna de se assentar à vossa mesa.” Então o rei ordenou que ela fosse posta em primeiro lugar na lista. Um novo banquete se deu, e as mulheres novamente se reuniram. Junto com as cinco irmãs egoístas também compareceu Zezolla. O rei, quando a viu, levantou suspeitas, mas nada disse. Após o jantar, houve a prova. Assim que o tamanco se aproximou do pé de Zezolla, voou encaixando-se a ele, do mesmo modo como o ferro se atira ao encontro do ímã. Vendo isso, o rei correu até a jovem e a tomou nos braços. Fê-la sentar-se ao trono e lhe pôs a coroa na cabeça. Todos a reverenciaram e a homenagearam, reconhecendo-a como sua nova rainha. As irmãs invejosas, não suportando ver aquilo, voltaram para a casa da mãe, reclamando da vida: “Ele é um louco que declara guerra às estrelas!”
|
| | | Convidad
Convidado
| Assunto: Re: Cinderela / Cinderella Dom Abr 26, 2009 5:43 am | |
| Esqueci de comentar as capas... Não gosto da capa da edição platinum de Cinderella. Das que o Pegasus postou, nenhuma é linda. A menos ruim e a que ela está segurando o sapato. http://www.mpimages.net/mp/compressed/promotional/cinderella_cover2.jpg Capas de VHS: Nenhuma das duas é perfeita, muito menos a primeira, por causa das cores do fundo, mas eu acho a segunda melhor do que a da coleção platinum. E nenhuma capa de Cinderella supera a seguinte: Eu nem sabia que existia uma edição de Cinderella assim... Eu queria, mesmo não sendo um dos meus preferidos, mas essas coisas nunca chegam ao Brasil. Aqui nem lançaram o DVD com todos os extras que existem na edição americana... |
| | | Akemi
O Livro da Selva Número de Mensagens : 945 Idade : 29 Localização : Norte Emprego : Estudante Passatempos : Ler, ver animes, ouvir música, representar, dançar... Filme Favorito : Tarzan e Bela e o Monstro Personagem Favorita : Tarzan Data de inscrição : 14/09/2008
| Assunto: Re: Cinderela / Cinderella Dom Abr 26, 2009 7:06 am | |
| Mateus, ate gostei dessa versao da Cinderela, e interessante. ;p
Lim, god, essa ultima capa que postaste e perfeita! *0* Muito mais simples do que as outras e muito melhor, mesmo. |
| | | Mateus
Dumbo Número de Mensagens : 179 Idade : 37 Localização : Brasil Filme Favorito : Sleeping Beauty Personagem Favorita : Maleficent (Sleeping Beauty) Data de inscrição : 12/05/2008
| Assunto: Re: Cinderela / Cinderella Dom Abr 26, 2009 9:27 am | |
| - Akemi escreveu:
- Mateus, ate gostei dessa versao da Cinderela, e interessante.
Eu gosto de todas, Akemi. Acho que algumas pessoas não aceitam versões diferentes de um mesmo conto, gostam de ficar presas a uma só. Mas a mim todas agradam. A Bela Adormecida também passou pelo mesmo processo "versional". Também teve uma versão de cada um desses autores, Basile, Perrault e os Grimm. A de Basile é surpreendente para quem nunca leu. Há outros contos que também tiveram uma versão de Perrault e outra dos Grimm. É o caso de Chapeuzinho Vermelho, O Gato de Botas e Pele de Asno. Há tantos contos de fadas lindíssimos e pouco lembrados que dariam ótimos filmes! Dos Grimm temos, por exemplo, Senhora Holle, Irmão e Irmã, Rumpelstiltskin, e tantos outros. Pele de Asno também é uma história incrível! Imagine o terror de uma princesa cujo próprio pai deseja forçá-la a se casar com ele! |
| | | corujito
Bernardo e Bianca Número de Mensagens : 1140 Idade : 33 Passatempos : Desenhar, cantar e ver filmes disney Filme Favorito : Cinderella Personagem Favorita : Cinderela Data de inscrição : 24/01/2009
| Assunto: Re: Cinderela / Cinderella Dom Abr 26, 2009 9:38 am | |
| A capa com o sapato é bonita, mas falta a protagonista na capa...podiam deixar o fundo igual mas acrescentavam a cinderella e os ratos no canto Além disso essa capa tem um erro gravissimo: o sapato da cinderela é com um coreação e não um laço:evil: |
| | | Convidad
Convidado
| Assunto: Re: Cinderela / Cinderella Dom Abr 26, 2009 10:24 am | |
| Não precisa ter a protagonitsta na capa. Nem muito menos os ratos. Capas de filmes não precisam necessariamente da imagem do protagonitasta.
O sapato, representando a história Cinderella, já é suficiente. Aquela capa tem uma elegância que nenhuma outra da Cinderella que eu já vi consegue ter.
E o erro, que eu não havia percebido, é grave. Mas ainda assim a capa é linda. |
| | | AnA_Sant0s
Chicken Little Número de Mensagens : 2269 Idade : 31 Localização : Gaia Emprego : Estudante de A.Q.B Data de inscrição : 12/06/2008
| Assunto: Re: Cinderela / Cinderella Dom Abr 26, 2009 10:41 am | |
| Adoro essa capa. Mesmo fantastica. O sapato de cristal (nem me apercebi do grave erro *ups*) e o castelo no fundo. Já para não falar a ausencia da protagonista (que não faz grande falta a meu ver).. Gostei muito dessa versão excepto o promenor - Spoiler:
em que a rapariga mata a madrasta. É um bocado chocante para quem está habituada uma rapariga doce e inocente
.. Gostava de ver as outras versões dos contos de fadas. Já procurei pela outra versão da Bela adormecida mas não encontrei em portugues e há coisas que me escapam em ingles... |
| | | Pegasus
Moderador Número de Mensagens : 1279 Idade : 34 Data de inscrição : 19/04/2008
| Assunto: Re: Cinderela / Cinderella Dom Abr 26, 2009 12:31 pm | |
| Mateus acho que há uma confusão. Estamos a falar do filme e não do livro. Logo Cinderella não é a tradução inglesa, é o nome que eles quiseram dar a protagonista do filme. Como criadores do filme têm o direito de dar o nome que quiserem, até podiam dizer que se chama Albertina, a decisão é inteiramente deles. E se não me engano, esta história têm várias versões. É uma história popular e não criada pelos Grimm.
Sobre as capas. Apenas a de 2005 têm as personagens iguais ao filme. A do sapatinho é bem bonita. Sobre a especial com o livro e fotogramas, eu já andava a muito a tentar encontra-la e na semana passada consegui, finalmente, encomendar. Se quiserem depois coloco fotos quando chegar. |
| | | Akemi
O Livro da Selva Número de Mensagens : 945 Idade : 29 Localização : Norte Emprego : Estudante Passatempos : Ler, ver animes, ouvir música, representar, dançar... Filme Favorito : Tarzan e Bela e o Monstro Personagem Favorita : Tarzan Data de inscrição : 14/09/2008
| Assunto: Re: Cinderela / Cinderella Dom Abr 26, 2009 12:39 pm | |
| - Mateus escreveu:
- Akemi escreveu:
- Mateus, ate gostei dessa versao da Cinderela, e interessante.
Eu gosto de todas, Akemi. Acho que algumas pessoas não aceitam versões diferentes de um mesmo conto, gostam de ficar presas a uma só. Mas a mim todas agradam. A Bela Adormecida também passou pelo mesmo processo "versional". Também teve uma versão de cada um desses autores, Basile, Perrault e os Grimm. A de Basile é surpreendente para quem nunca leu. Há outros contos que também tiveram uma versão de Perrault e outra dos Grimm. É o caso de Chapeuzinho Vermelho, O Gato de Botas e Pele de Asno. Há tantos contos de fadas lindíssimos e pouco lembrados que dariam ótimos filmes! Dos Grimm temos, por exemplo, Senhora Holle, Irmão e Irmã, Rumpelstiltskin, e tantos outros. Pele de Asno também é uma história incrível! Imagine o terror de uma princesa cujo próprio pai deseja forçá-la a se casar com ele! Eu confesso que tambem costumo fixar-me mais numa versao. ^^'' Gosto de conhecer outras, sim, mas ha sempre uma de que gosto mais. Pele de Asno? Haha, tenho essa historia em livro. :b |
| | | Eleanora
Mulan Número de Mensagens : 1792 Idade : 32 Emprego : Estudante Passatempos : Singing, Fashion, Disney Data de inscrição : 21/06/2008
| Assunto: Re: Cinderela / Cinderella Dom Abr 26, 2009 1:01 pm | |
| Eu adoro essa capa da edição de coleccionador *.* Apesar de nos livros Cinderella ser como uma alcunha (Cinder vem de cinzas), no filme ela chama-se mesmo Cinderella, e passo a citar a narradora "...lived a widowed gentleman and his little daughter Cinderella..." por isso não deveria ser traduzido, a não ser no máximo por só um "l"! E sim, esta história tem varias versões, alias pensa-se que a primeira versao surgiu no seculo 6 a.c (A mais conhecida sendo a de Charles Perrault) |
| | | Mateus
Dumbo Número de Mensagens : 179 Idade : 37 Localização : Brasil Filme Favorito : Sleeping Beauty Personagem Favorita : Maleficent (Sleeping Beauty) Data de inscrição : 12/05/2008
| Assunto: Re: Cinderela / Cinderella Dom Abr 26, 2009 6:01 pm | |
| Pegasus, os contos de fadas realmente são populares. Vieram do folclore alemão, como citei anteriormente. Mas eram apenas orais, só existiam na "boca do povo". O que os Irmãos Grimm fizeram, segundo eles mesmos afirmaram, foi procurar por pessoas que conheciam os contos, pedir-lhes que contassem as histórias e notificar tudo conforme iam ouvindo. Essas pessoas eram gente simples do povo, como cozinheiras e camponeses. Os Grimm disseram que não acrescentaram nada deles nas histórias, só escreveram o que ouviram. Eles puseram no papel o que até então era somente oral. O italiano Giambattista Basile e o francês Charles Perrault já não fizeram mesmo. Criaram versões próprias dos contos. É claro que existem inúmeras versões escritas ou orais, mas nem todas têm reconhecimento histórico. Qualquer um pode escrever uma nova versão do conto. Até eu posso agora mesmo escrever uma, mas isso não quer dizer que a minha será reconhecida pelo mundo inteiro como mais uma versão oficial dessa história. Existem vários contos sobre meninas que são feitas de serviçais pela madrasta. Podemos considerá-los como versões de A Gata Borralheira, ou como outros contos diferentes. Parece que a primeira versão mesmo foi uma chinesa do ano 860 a.c. É uma versão bastante diferente. Eu diria que se não fosse pelo fato de também ter a perda do sapato, poderíamos descartá-la como versão de A Gata Borralheira, e considerá-la como um outro conto. A versão de Pele de Asno dos Irmãos Grimm se parece muito com a Borralheira de Basile por causa do modo como acontecem os fatos no baile, mas não tem a perda do sapato. Mas, Pegasus, eu não me confundi em nenhum momento. Posso até ter deixado vocês confusos com tanta coisa que disse , mas não me confundi. Sei exatamente tudo o que há de diferente entre o filme e as antigas versões escritas. O nome Cinderella não foi criado pela Disney. É sim a tradução para o inglês do apelido pejorativo da protagonista do conto. O conto sempre foi conhecido como Cinderella nos países de língua inglesa, muito antes da Disney existir. Cinder, em inglês, signignifica cinza, fuligem, borralho, pó de carvão. Cinderella é o mesmo que Cinzentona, Borralheira ou Fuligenta. O que acontece na versão da Disney é exatamente o que disse Eleanora. Resolveram esquecer-se completamente do significado feio do nome Cinderella e colocá-lo como o nome real da protagonista, e não como apelido debochativo como nas versões originais. Na minha opinião foi ridículo terem feito isso. Já não estou criticando traduções para o português, e sim o próprio filme original. Até parece que nem sabiam que Cinderella é um apelido feio e não um nome. Na dublagem brasileira fizeram algo mais ridículo ainda . Deram um jeito de colocar na narração inicial que o nome dela era Cinderela e o apelido era Gata Borralheira, sendo que Cinderella é justamente o mesmo que Borralheira. É como dizer que o nome era Cinzentona e o apelido era Borralheira, ou que o nome era Porcalina e o apelido era Porcalhona . Mas eu bato palmas para o que a dublagem italiana fez . Deram um jeito de colocar na narração que o apelido dado à menina foi Cenerentola, mas não puseram nenhum nome como sendo o verdadeiro; nem Cinderella nem qualquer outro. Ela é chamada de Cenerentola ao longo de todo o resto do filme. Mas, por causa da narração inicial, todos sabem que é apelido, e não seu nome verdadeiro . Cenerentola, em italiano, é exatamente o equivalente a Borralheira ou Cinzentona, que é o Cinderella em inglês. - AnA_Sant0s escreveu:
Gostei muito dessa versão excepto o promenor - Spoiler:
em que a rapariga mata a madrasta. É um bocado chocante para quem está habituada uma rapariga doce e inocente ..
Gostava de ver as outras versões dos contos de fadas. Já procurei pela outra versão da Bela adormecida mas não encontrei em portugues e há coisas que me escapam em ingles... Esse ponto do assassinato é muito interessante mesmo, Ana. Na versão de Perrault, que é a da abóbora, a Borralheira é uma pessoa perfeita, sem maldade alguma. Tem até uma parte em que ela está escovando os cabelos das duas irmãs. Enquanto isso elas debocham dela, dizendo que no baile do filho do rei não havia lugar para uma cinzentona feia como ela. Em seguida, o texto diz que, se Borralheira fosse outra pessoa, teria feito um penteado horroroso nelas como castigo, mas era tão bondosa que NEM LHE PASSOU PELA CABEÇA fazer isso, e penteou as irmãs muito bem e com toda dedidação. Já na versão de Basile ela é capaz até de cometer um assassinato! Nessa ela mereceu mesmo virar uma criada, não? Eu já li a versão de Basile de A Bela Adormecida. No Brasil, as versões de Basile, Perrault e Grimm foram compiladas num livro chamado A Princesa que Dormia. Vou postar detalhes da versão de Basile no tópico de A Bela Adormecida. Os textos de Basile foram escritos originalmente no dialeto napolitano, mas cuidado com as traduções para o inglês! Algumas são alteradas. Houve um tradutor, John Edward Taylor, que retirou todas as partes chocantes dos textos de Basile. Tirou a parte em que a Borralheira mata a madrasta, e também mudou a parte em que a Bela Adormecida é estuprada!
Última edição por Mateus em Dom Abr 26, 2009 6:59 pm, editado 1 vez(es) |
| | | Trygun
Alice no País das Maravilhas Número de Mensagens : 632 Idade : 40 Data de inscrição : 18/06/2008
| Assunto: Re: Cinderela / Cinderella Seg Abr 27, 2009 4:27 am | |
| Na Branca de neve a rainha era obrigada a dançar nuns sapados em brasa lol! Desgraçada... mais valia morrer! |
| | | Convidad
Convidado
| Assunto: Re: Cinderela / Cinderella Seg Abr 27, 2009 7:13 am | |
| - Pegasus escreveu:
- Mateus acho que há uma confusão. Estamos a falar do filme e não do livro. Logo Cinderella não é a tradução inglesa, é o nome que eles quiseram dar a protagonista do filme. Como criadores do filme têm o direito de dar o nome que quiserem, até podiam dizer que se chama Albertina, a decisão é inteiramente deles.
- Eleanora escreveu:
- Apesar de nos livros Cinderella ser como uma alcunha (Cinder vem de cinzas), no filme ela chama-se mesmo Cinderella, e passo a citar a narradora "...lived a widowed gentleman and his little daughter Cinderella..." por isso não deveria ser traduzido, a não ser no máximo por só um "l"!
Sim, precisamente. Tão simples, tão óbvio. Faz até vergonha ter que explicar isso (ao menos é o que se passa comigo). Quanto a mudar isso em outros países, é lógico que não pode. Se quem fez o filme deu a ela o nome de Cinderela, a dublagem de outros países não pode mentir, dizendo que o nome é só apelido. Pelo mesmo motivo que não podem dar um nome ao príncipe ou cortar as cenas com os ratos fugindo de gato, mesmo que, assim como eu, achem elas chatas. Não cabe a ninguém, além dos realizadores do filme, tormar decisões artísticas sobre o mesmo. Seria um desrespeito a quem fez o filme e ao público, que tem o direito de ver a obra feita originalmente, ou algo que se aproxime o máximo do original (no caso de mudanças inevitáveis que compõem a tradução). Se o filme diz: "lived a widowed gentleman". A legenda deve não pode dizer: "viva um homem casado cuja mulher desapareceu", só por acharem mais interessante ela ter desaparecido ao invés de morrido. Quem quer usar a imaginação pra criar histórias do seu jeito, que vá criar suas próprias histórias, e não mexer nas dos outros. |
| | | Mateus
Dumbo Número de Mensagens : 179 Idade : 37 Localização : Brasil Filme Favorito : Sleeping Beauty Personagem Favorita : Maleficent (Sleeping Beauty) Data de inscrição : 12/05/2008
| Assunto: Re: Cinderela / Cinderella Seg Abr 27, 2009 12:46 pm | |
| - Lim escreveu:
Tão simples, tão óbvio. Faz até vergonha ter que explicar isso (ao menos é o que se passa comigo). A mim não era necessário explicar nada. Eu sempre soube que, na versão da Disney, tomaram essa atitude ridícula de colocar Cinderella como nome de batismo da personagem. Eu tenho todo direito de achar isso ridículo, e já expliquei claramente porque acho. Se você não sabe ler, não há o que eu possa fazer. Para mim, o filme original é o que tem o áudio original e inglês. Violar o filme original, a meu ver, é modificar o áudio ORIGINAL EM INGLÊS ou alguma cena. O filme com áudio dublado em outra língua já deixa de ser o mesmo filme, e passa a ser outro, eu diria; só pelo fato de substituírem o aúdio. Portanto, para mim, as dublagens têm todo o direito de mudar um ou outro detalhe, ou melhorar alguma coisa pequena. Uma pequena diferença não irá causar uma grande revolução em todo o resto do filme. Quem quiser ver o filme original impecável, deve ver em inglês, com uma legenda bem feita, se preciso. Todas as línguas têm nomes diferentes para o conto A Gata Borralheira, e quase todos os países utilizam esses nomes para suas versões do filme da Disney também. Acho que somente a Alemanha e os países lusóficos mantêm o Cinderella. O problema, minha cara conterrânea, é que você não apenas discorda da minha opinião, mas também faz questão de fazê-la parecer absurda e totalmente carente de bases, coisa que ela não é. Já citei muitas coisas que fundamentam muito bem tudo o que penso. Se você não concorda, pode ao menos ler e entender o que escrevo. Mas parece que não quer, pois isso tirar-lhe-ía o prazer de me tomar por burro.
Última edição por Mateus em Seg Abr 27, 2009 1:01 pm, editado 1 vez(es) |
| | | corujito
Bernardo e Bianca Número de Mensagens : 1140 Idade : 33 Passatempos : Desenhar, cantar e ver filmes disney Filme Favorito : Cinderella Personagem Favorita : Cinderela Data de inscrição : 24/01/2009
| Assunto: Re: Cinderela / Cinderella Seg Abr 27, 2009 12:55 pm | |
| Lim, eu não quero arranjar chatices contigo mas acho que foste um bocado fria com o Mateus Podes até achar óbvio o que ele disse mas julgar e humilha-lo não me parece bem O mateus estava intusiasmado com o caso do nome da cinderella e tu só tens de respeitar E se para ti é óbvio, para mim não (o mateus ensinou-me coisas sobre a minha princesa preferida)^ u achei interessante, tu não e podes perfeitamente não achar...mas foste um pouco rude para com ele Mateus, a cindy é a tua princesa preferida? |
| | | Convidad
Convidado
| Assunto: Re: Cinderela / Cinderella Seg Abr 27, 2009 1:13 pm | |
| Que povo dramático... :-/ Mas é que tem coisas que eu realmente não gosto de dizer, justamente pelo motivo que eu disse: serem óbvias demais. É uma dificuldade real que eu tive quando fui responder o comentário. Reescrevi e editei o post várias vezes tentando não sentir que estava fazendo papel de boba. - Mateus escreveu:
Para mim, o filme original é o que tem o áudio original e inglês. Violar o filme original, a meu ver, é modificar o áudio ORIGINAL EM INGLÊS ou alguma cena. O filme com áudio dublado em outra língua já deixa de ser o mesmo filme, e passa a ser outro, eu diria; só pelo fato de substituírem o aúdio. Portanto, para mim, as dublagens têm todo o direito de mudar um ou outro detalhe, ou melhorar alguma coisa pequena. Uma pequena diferença não irá causar uma grande revolução em todo o resto do filme. Quem quiser ver o filme original impecável, deve ver em inglês, com uma legenda bem feita, se preciso. Nem todo mundo entende imglês. E quem não entende não pode ficar privado de ver algo que se aproxima o máximo possível do original, e ficar com coisas que se afastam desnecessariamente do que foi feito originalmente. E tudo por causa de alguém que resolveu mudar o filme sem que essa função lhe caiba. É lógico que a legenda tem que ser uma tradução literal, e quando não for possível, pois muitas vezes não é, bem próxima do original. E não coisas inventadas por quem traduziu, e que não têm a ver com o que foi feito pelo roteirista ou diretor. O que você defende não tem sentido e não se encaixa no significado de "traduzir filmes".
Última edição por Lim em Seg Abr 27, 2009 1:26 pm, editado 1 vez(es) |
| | | corujito
Bernardo e Bianca Número de Mensagens : 1140 Idade : 33 Passatempos : Desenhar, cantar e ver filmes disney Filme Favorito : Cinderella Personagem Favorita : Cinderela Data de inscrição : 24/01/2009
| Assunto: Re: Cinderela / Cinderella Seg Abr 27, 2009 1:15 pm | |
| Tenha calma lim |
| | | Convidad
Convidado
| Assunto: Re: Cinderela / Cinderella Seg Abr 27, 2009 1:32 pm | |
| Eu nem queria responder o comentário dele, só me achei na obrigação de contribuir com algo que eu não vou nomear pra não exaltar mais ainda os ânimos.
Enfim... no momento eu estou lendo "O Senhor dos Anéis: O Retorno do Rei", e vale dizer que se tivesse sido traduzido segundo as idéias do Mateus, eu estaria lendo "O Senhor dos Brincos: O Retorno do Primeiro Ministro". |
| | | corujito
Bernardo e Bianca Número de Mensagens : 1140 Idade : 33 Passatempos : Desenhar, cantar e ver filmes disney Filme Favorito : Cinderella Personagem Favorita : Cinderela Data de inscrição : 24/01/2009
| Assunto: Re: Cinderela / Cinderella Seg Abr 27, 2009 1:35 pm | |
| traduzido segundo as idéias do Mateus, eu estaria lendo "O Senhor dos Brincos: O Retorno do Primeiro Ministro". Perdeste uma boa opurtunidade para estar calada lim |
| | | Convidad
Convidado
| Assunto: Re: Cinderela / Cinderella Seg Abr 27, 2009 1:40 pm | |
| Foi uma piada inofensiva, que não deixa de fazer sentido. Você leva essas coisas a sério demais, como eu já te disse uma vez por mp.
E veja que ele disse que eu não sei ler, e eu não estou reclamando, nem faço questão que briguem com ele por causa disso.
Mas isso já é flood. Então eu prefiro parar, porque tenho vergonha de floodar. |
| | | Eleanora
Mulan Número de Mensagens : 1792 Idade : 32 Emprego : Estudante Passatempos : Singing, Fashion, Disney Data de inscrição : 21/06/2008
| Assunto: Re: Cinderela / Cinderella Seg Abr 27, 2009 1:40 pm | |
| - Citação :
- Nem todo mundo entende imglês. E quem não entende não pode ficar privado de ver algo que se aproxima o máximo possível do original, e ficar com coisas que se afastam desnecessariamente do que foi feito originalmente. E tudo por causa de alguém que resolveu mudar o filme sem que essa função lhe caiba.
Concordo! Acho que um tradutor se deve limitar à sua função, que é traduzir, e não alterar a história. |
| | | Convidad
Convidado
| Assunto: Re: Cinderela / Cinderella Seg Abr 27, 2009 2:01 pm | |
| Com essa discussão, eu acabei de lembrar de algo errado que fazem com filmes de animação, ao menos no Brasil.
A legenda é o mesmo texto da dublagem. O problema disso é que a legenda pode ser mais fiel do que a dublagem, pois esta tem que se preocupar com sincronia labial e aquela não tem. No casos das músicas é pior, pois a diferença entre o que é cantado e o que a aparece nas legendas é ainda maior, já que além da sincronia labial, a músicas devem se preocupar em rimar, o que pode fazer com que se afastem ainda mais das originais. Dessa forma, quem vê o filme com som original e não entende a língua, fica com uma legenda que se afasta do original mais do que o necessário. O que não aconteceria se eles fizessem duas traduções: uma para a dublagem e outra para a legenda (na verdade, pra mim o certo mesmo seria nem dublar, pra não tirar áudio original).
Um exemplo que infelizmente não é de Cinderella: Em Vida de Inseto, Flik diz em português: "isso é propaganda enganosa" Mas a tradução do que ele diz em inglês é: "eu pensei que vocês eram guerreiros".
Última edição por Lim em Seg Abr 27, 2009 4:53 pm, editado 1 vez(es) |
| | | Mateus
Dumbo Número de Mensagens : 179 Idade : 37 Localização : Brasil Filme Favorito : Sleeping Beauty Personagem Favorita : Maleficent (Sleeping Beauty) Data de inscrição : 12/05/2008
| Assunto: Re: Cinderela / Cinderella Seg Abr 27, 2009 2:23 pm | |
| Corujito, na verdade , a minha favorita é A Bela Adormecida, não só enquanto filme da Disney, mas como conto mesmo. Lim, você eu temos a mesma opinião sobre legendas. Também acho que não há razão para a tradução não ser literal. É por isso que eu acho que a legenda é a melhor opção para quem quer ver o original. Mas dublagem é diferente. É uma arte de dramatização. É uma substituição do áudio original e isso já faz com que o filme não seja o mesmo. Não adianta discutir-mos nossas opiniões diferentes sobre isso. Você acha que a dublagem tem que ser necessariamente uma tradução pura. Eu já acho que pode haver algumas pequenas adaptações interessantes; não mudanças muito acentuadas, mas coisas pequenas como nomes podem ser diferentes. O filme dublado é outro filme. O áudio original é insubstituível. E essas "minhas idéias de tradução" que você mensionou são apenas para dublagens de filmes. Eu nunca afirmei que também valiam para livros. Acho que coisas escritas, como as legendas e livros, devem realmente ser traduzidas fielmente. Não tem graça fazer adaptações para essas coisas. Só com dublagens mesmo. Lim, todos sabem que você sabe ler. Isso também foi uma ironia. O que eu quis dizer com isso é que você parecia não ter lido certas coisas que escrevi, pois não as considerou ao dar as respostas. Não quero brigar. Apenas não me agrada o seu costume de dizer que minhas idéias são absurdas. Você pode discordar, mas não diga que o que eu penso não tem fundamento algum. - Lim escreveu:
- Com essa discussão, eu acabei de lembrar de algo errado que fazem com filmes de animação, ao menos no Brasil.
A legenda é o mesmo texto da dublagem. O problema disso é que a legenda pode ser mais fiel do que a dublagem, pois esta tem que se preocupar com sincronia labial e aquela não tem. No casos das músicas é pior, pois a diferença entre o que é cantado e o que a aparece nas legendas é ainda maior, já que além da sincronia labial, a músicas devem se preocupar em rimar, o que pode fazer com que se afastem ainda mais das originais. Dessa forma, quem vê o filme com som original e não entende a língua, fica com uma legenda que se afasta do original mais do que o necessário. O que não aconteceria se eles fizessem duas traduções: uma para a dublagem e outra para a legenda Que maravilha! Concordamos em algo. Também detesto legendas iguais à dublagem, principalmente nas partes das músicas. É ridículo ouvir o áudio original com uma legenda que, em vez de traduzir a letra da música, mostra a letra da dublagem, que não tem nada a ver com a original. Nem todas são assim. A do DVD brasileiro de A Gata Borralheira é bem feita. A do primeiro DVD brasileiro de Branca de Neve era igual à dublagem. Estou torcendo para que o novo não seja, que façam uma legenda decente que realmente seja tradução do áudio original. |
| | | Convidad
Convidado
| Assunto: Re: Cinderela / Cinderella Seg Abr 27, 2009 2:46 pm | |
| Eu tenho dificuldade pra entender as músicas apenas ouvindo. Nem sempre consigo entender tudo. Quando sinto necessidade, ponho legendas em inglês, pois se forem em português não adianta nada, por causa da diferença (se ela existir).
E também acho o áudio original insubstituível, mas não no mesmo sentido que você, pois não considero o filme dublado um outro filme, e sim o mesmo, "apenas" com uma alteração inaceitável. O filme permanece o mesmo, mas com a dublagem, cai em desgraça. |
| | | Mateus
Dumbo Número de Mensagens : 179 Idade : 37 Localização : Brasil Filme Favorito : Sleeping Beauty Personagem Favorita : Maleficent (Sleeping Beauty) Data de inscrição : 12/05/2008
| Assunto: Re: Cinderela / Cinderella Seg Abr 27, 2009 3:05 pm | |
| - Lim escreveu:
- Eu tenho dificuldade pra entender as músicas apenas ouvindo. Nem sempre consigo entender tudo. Quando sinto necessidade, ponho legendas em inglês, pois se forem em português não adianta nada, por causa da diferença (se ela existir).
E também acho o áudio original insubstituível, mas não no mesmo sentido que você, pois não considero o filme dublado um outro filme, e sim o mesmo, "apenas" com uma alteração inaceitável. O filme permanece o mesmo, mas com a dublagem, cai em desgraça. Eu também prefiro por a legenda em inglês quando quero realmente captar minuciosamente o que é dito no áudio em inglês. Isso de eu dizer que o filme é outro quando é dublado, é só modo de dizer, mas de certa forma é mesmo. Concordo que o filme dublado é apenas uma versão desgraçada do mesmo filme e não necessariamente outro. - Lim escreveu:
(...)eu prefiro parar, porque tenho vergonha de floodar. Mas "floodar" é tão bom! |
| | | Conteúdo patrocinado
| Assunto: Re: Cinderela / Cinderella | |
| |
| | | |
Tópicos semelhantes | |
|
Tópicos semelhantes | |
| |
Página 9 de 14 | Ir à página : 1 ... 6 ... 8, 9, 10 ... 14 | |
| Permissões neste sub-fórum | Não podes responder a tópicos
| |
| |
| |