Ok, quando é que vão perceber que o Pedro Gonçalves não sabe fazer traduções líricas?
No Pinóquio copiou 95% da versão br e mudou um bocadinho de nada em cada música só para mudar >.< E acho miserável que se nota perfeitamente que as palavras são adaptadas da br porque não encaixam no timing muitas das vezes ¬¬ Além de que manter 'show' que ninguém usa em Portugal... E na WYWUaS podia ao menos 'copiar' decentemente e deixar as rimas em vez de inventar e mandar as rimas ao ar ¬¬
Opah, quero a Lia Graça de volta... Só de pensar que ele será quase de certeza o tradutor lírico d' "A Princesa e o Sapo"... Eu provavelmente recuso-me a ver a versão pt no cinema se for ele.. Ele só sabe traduzir do brasileiro e mal, portanto n havendo versão br por onde ele se guiar nem quero imaginar...
Apesar de que estou admirada com os trailers *.* O escrito continua em espanhol com legendas pt, mas estão todos dobrados x3 *excepto o do Bolt, que, por acaso, era o que estava mais perto de estrear, ou já tinha estreado, n me lembro exactamente de quando o dvd foi lançado*
E de resto ainda só vi um bocadinho da dobragem para dizer que n gosto da voz da Fada Azul, mas tb n gosto da original... Não gosto de tentarem dar um ar divertido.. Gostava duma voz que n tivesse um bocado ar de estar a brincar e a original tem um bocado, que chega para eu n gostar muito, e a pt tem mt isso e parece nova demais... O resto é-me indiferente, apesar do Pinóquio e o Grilo fazerem um bom trabalho.. A voz do Pinóquio é totalmente adorável =) Mas para mim as melhores partes do filme serão sempre o Fígaro e a Cleo x3 Eu amo esses dois x3