|
| |
Autor | Mensagem |
---|
Mateus
Dumbo Número de Mensagens : 179 Data de inscrição : 12/05/2008
| Assunto: Re: Traduções Seg Mar 09, 2009 5:19 pm | |
| - Lim escreveu:
- Não faz sentido dizer "já que não pode ser totalmente igual, então não tem problema que façam algo totalmente diferente só pelo prazer de fazer diferente".
Tirou as palavras da minha boca. Gosto muito quando mudam o título só pelo simples prazer dele ser diferente do original. E já que tradução nunca é fiel mesmo, e a mudança do título não altera a história, realmente acho que mudar totalmente o título não é um problema. Basta que fique apresentável e tenha a ver com o filme. Acho que só não pode haver prejuízo e alteração no enredo da história. Mas mudar o título, é tudo de bom! Amo quando fazem isso! Mas não adianta, querida, isso é uma preferência pessoal mesmo. Mas é bom trocarmos ideias mesmo assim. Quanto ao que você diz sobre interferir o mínimo possível na obra do autor, acho que depende do propósito, como eu já disse. Acho legal a idéia de procurar passar a obra da maneira mais fiel possível. Mas também acho fantástico fazer adaptações e mudanças em títulos e nomes de personagens. Nesse caso, talvez devamos classificar o trabalho não apenas como tradução, mas como adaptação também. As músicas nem sequer podem ser traduzidas ao pé de letra. É preciso criar outra letra mesmo! E eu acho muito legal essa diferença. |
| | | Convidad
Convidado
| Assunto: Re: Traduções Seg Mar 09, 2009 5:41 pm | |
| Está longe de ser legal a grande diferença entre as músicas originais e as traduções, principalmente por não permitir, a quem não entende a língua original, saber o que a música original realmente diz. E a coisa fica pior ainda quando uma música linda se transforma numa música fraca por causa de uma tradução mal sucedida. Mas é um mal inevitável. Além disso, nada deveria superar o prazer de ouvir as músicas compostas pelos artistas escolhidos por quem fez o filme. Não importa o quanto o trabalho nacional fiquei bom, o original é mais especial simplesmente por ser original (pena que nem todo mundo percebe isso). Felizmente vivemos na época do DVD, e não do VHS. Lembro como fiquei decepcionada com a maravilhosa abertura de O Rei Leão, estragada pela patética tradução da música. Nunca mais vou ter que ouvir aquilo de novo! |
| | | Mateus
Dumbo Número de Mensagens : 179 Idade : 37 Localização : Brasil Filme Favorito : Sleeping Beauty Personagem Favorita : Maleficent (Sleeping Beauty) Data de inscrição : 12/05/2008
| Assunto: Re: Traduções Ter Mar 10, 2009 11:30 am | |
| - Lim escreveu:
Além disso, nada deveria superar o prazer de ouvir as músicas compostas pelos artistas escolhidos por quem fez o filme. Não importa o quanto o trabalho nacional fiquei bom, o original é mais especial simplesmente por ser original (pena que nem todo mundo percebe isso).
Felizmente vivemos na época do DVD, e não do VHS. Lembro como fiquei decepcionada com a maravilhosa abertura de O Rei Leão, estragada pela patética tradução da música. Nunca mais vou ter que ouvir aquilo de novo! Lim, talvez tenha lhe parecido que não, mas eu percebo muito bem a importância do conteúdo original de uma obra. Eu estudei um pouco sobre tradução na faculdade de Letras. O filme é composto de aúdio e imagem. E acho que todo mundo que vê um filme dublado deveria estar ciente de que aquilo não é o áudio original e que está vendo apenas metade do filme original, ou seja a imagem, pois o áudio já é outro. Devemos sempre desconfiar das dublagens e vê-las como uma forma adaptada do filme, não como a forma original. Afinal, as vozes também são outras. Enfim, é outra gravação de áudio, seja fiel ou não a tradução. O melhor, para quem quer ver o conteúdo original, é ver com o áudio em inglês mesmo. Acho importante que as legendas sejam mais fiéis, pois elas permitem isso muito mais do que a dublagem. Além do mais, as legendas servem para serem lidas enquanto se ouve o áudio original, logo espera-se que elas estejam realmemente traduzindo esse aúdio. As músicas também podem ser traduzidas literalmente! E você pode continuar ouvindo as vozes originais. Adaptações de nomes e músicas são desnessessários e até ridículas nas legendas. Ainda que um nome original seja difícil ou estranho de se pronunciar em português, na legenda ele aparecerá escrito, e não pronunciado, portanto pode ser mantido na forma original. acho que até o título do filme poderia aparecer ao pé da letra na legenda. Seria interessante. iNfelizmente alguns DVD's às vezes vêm com a legenda idêntica à dublagem. Na preguiça de fazerem uma legenda, transcrevem a dublagem. Isso acontecia nos primeiros DVD's da Disney Brasil. É ridículo ouvir a música original com uma legenda igual à dublagem, que é totalmente diferente! Depois os DVD's passaram a vir com uma legenda fiel, mas atualmente, têm vindo com as falas bem traduzidas e só as músicas com a legenda idêntica à dublagem. Pra quê isso? Espero que Branca de Neve se salve disso. No caso da dublagem o áudio original não é mantido, é substituído, portanto, a dublagem não precisa ficar tão presa a ele quanto a legenda. Por isso as adaptações não ficam ruins. Gosto muito das adaptações de nomes, títulos e músicas na dublagem, mas repito, nesse caso eu tenho em mente que a dublagem é uma forma adaptada, e não só traduzida. Não é o original e nem pretende se passar por ele. Ou não deveria pretender. Na verdade eu gosto de ver os filmes em todos os aúdios disponíveis no DVD. E dou mais valor ao áudio original. Mas também gosto de ver dublado de vez em quando, mas com a consciência de não estar vendo o conteúdo original. Mesmo assim, dublagem é uma arte. Que mal há em apreciá-la de vez em quando? Se eu tenho as duas opções, por que não posso apreciar as duas? A original e a adulterada. Assim como você, eu também bendigo imensamente a era do DVD. A maior vantagem dela são as opções de vermos o filme no aúdio original ou dublado em português ou outra língua. Podemos ainda adicionar e remover legendas. É o máximo! O que mais podemos desejar? Não estou nem aí para essa droga de Blu-ray que vem aí. |
| | | Convidad
Convidado
| Assunto: Re: Traduções Qui maio 21, 2009 11:14 am | |
| Bom, como tradutora não podia deixar de dar a minha opinião. Eu, por experiencia pessoal, acho que às vezes se perde muita coisa ao adaptar do original. Tenho alguma dificuldade sobretudo nos trocadilhos, piadas e letras. Por vezes é mesmo necessário mudar o texto todo de forma a ficar bem na boca, no caso da dobragem e a manter uma piada. No caso dos títulos de filmes e legendagem, a mim parece-me mais desleixado. Há títulos absurdos que contam a história inteira do filme só de olhar para o título. E há legendagens muito mal feitas a circular por aí, também. Outro dia num filme, alguém dizia "let's make a toast", viam-se os actores com copos na mão, e traduziram por "vamos fazer uma tosta". E erros assim são frequentes. A mim não me incomoda porque eu acompanho o inglês facilmente, mas para quem não tem facilidade é um horror.
Anyways, eu acho que as traduções sao necessárias, mas que podendo é ver/ler o original. |
| | | kagome_chan
Fantasia Número de Mensagens : 116 Idade : 31 Personagem Favorita : Ariel, Pocahontas Data de inscrição : 06/11/2009
| Assunto: Re: Traduções Sex Nov 06, 2009 12:40 pm | |
| Eu fico parva com certos erros. Põe-me doente, completamente. Mas uma coisa pôs-me particularmente doente. O facto de no livro "Nómada", da Stephenie Meyer, Portugal ter comoo título "Nómada" e o Brasil "Hospedeira". Quem já leu ou sabe a história, percebe-me. Estão a falar de duas coisas completamente diferentes! - Spoiler:
A Nómada é o nome do extraterrestre, e é nela que a historia se concentra, e a hospedeira é a Melanie, o corpo que a Nómada ocupa, mas que tem ainda "sentimentos". Não faz sentido, nem sequer sao a mesma pessoa!!
|
| | | Zanon
A Dama e o Vagabundo Número de Mensagens : 741 Idade : 34 Localização : Lisboa Filme Favorito : Rei Leão I e II entre muitos Personagem Favorita : Nala *.*
Kovu Data de inscrição : 16/06/2009
| Assunto: Re: Traduções Ter Nov 24, 2009 12:09 pm | |
| Podias referir algumas das "obras" que já traduziste ou ajudaste a traduzir? Por acaso estou curioso, é a primeira vez que "falo" com alguem dentro do ramo ^^ |
| | | Convidad
Convidado
| Assunto: Re: Traduções Ter Nov 24, 2009 12:18 pm | |
| Hey. : > Claro que sim. Esclareço que só traduzo para dobragem, é a minha única experiencia, e maioritariamente para a disney. Em termos de filmes, os meus são: Caldeirão mágico, Pinóquio, UP, Dumbo, Open Season 2 (que por acaso não é disney) e um especiais de natal e assim. Quanto Às séries neste momento tenho o Handy Manny, Mickey mouse clubhouse, Selva sobre rodas e acabei os meus amigos tigre e pooh o mês passado. Já fiz muitas outras, mas pronto, basicamente é isto.
: ) |
| | | Convidad
Convidado
| Assunto: Re: Traduções Ter Nov 24, 2009 12:25 pm | |
| god, que sonho :3 queria tanto |
| | | Zanon
A Dama e o Vagabundo Número de Mensagens : 741 Idade : 34 Localização : Lisboa Filme Favorito : Rei Leão I e II entre muitos Personagem Favorita : Nala *.*
Kovu Data de inscrição : 16/06/2009
| Assunto: Re: Traduções Ter Nov 24, 2009 12:29 pm | |
| Obrigado ^^
Bem tens ai um Disney Curricullum impressionante XD A maior parte das séries que referiste o meu sobrinho vê ^^ Realmente deve ser um trabalho psicologicamente desgastante. Mas deve ter o seu "Q" de gosto ^^
BTW: é preciso algum curso em especial para isso? |
| | | Convidad
Convidado
| Assunto: Re: Traduções Ter Nov 24, 2009 12:36 pm | |
| Eu estou a tirar um curso de tradução no British Council, mas é para formação pessoal, mesmo. Aconteceu ter jeito para a coisa, mas com curso é sempre melhor. : > Sim, cansa um bocado, é solitário, mas compensa. Para além da liberdade e horários e trabalho móvel. Plus, farto-me de rir com os bonecos. Haha. |
| | | Joao.Vanyar
Cinderela Número de Mensagens : 568 Idade : 30 Data de inscrição : 14/05/2008
| Assunto: Re: Traduções Ter Nov 24, 2009 12:45 pm | |
| Que dobargens fizeste no Pinoquio? Há gente sortuda...aindas por cima estas em Londres...bem boa sorte, então! abraços, joão |
| | | Zanon
A Dama e o Vagabundo Número de Mensagens : 741 Idade : 34 Localização : Lisboa Filme Favorito : Rei Leão I e II entre muitos Personagem Favorita : Nala *.*
Kovu Data de inscrição : 16/06/2009
| Assunto: Re: Traduções Ter Nov 24, 2009 12:47 pm | |
| - jane doe escreveu:
- Eu estou a tirar um curso de tradução no British Council, mas é para formação pessoal, mesmo. Aconteceu ter jeito para a coisa, mas com curso é sempre melhor. : >
Sim, cansa um bocado, é solitário, mas compensa. Para além da liberdade e horários e trabalho móvel. Plus, farto-me de rir com os bonecos. Haha. Então pronto, tens um admirador ^^ Fazes isso em casa ou vais para um local? Outra XD sorry pelas perguntas: Como foste parar a esse ramo? XP (daqui a nada tou-te a pedir uma auto-biografia XD) |
| | | Convidad
Convidado
| Assunto: Re: Traduções Ter Nov 24, 2009 12:56 pm | |
| Hahaha. Na boa e obrigada. : > Sim, costumo fazer em casa, e dá jeito quando ando em viagem. Eu vim aqui parar basicamente porque é uma "maldição" de família. Os meus pais são ambos actores e a minha irmã tradutora. Eu sempre gostei de línguas e decidi experimentar, isto há cerca de um ano e meio, e fiquei.
Foi mais ou menos isto! |
| | | Zanon
A Dama e o Vagabundo Número de Mensagens : 741 Idade : 34 Localização : Lisboa Filme Favorito : Rei Leão I e II entre muitos Personagem Favorita : Nala *.*
Kovu Data de inscrição : 16/06/2009
| Assunto: Re: Traduções Ter Nov 24, 2009 1:04 pm | |
| - jane doe escreveu:
- Hahaha. Na boa e obrigada. : >
Sim, costumo fazer em casa, e dá jeito quando ando em viagem. Eu vim aqui parar basicamente porque é uma "maldição" de família. Os meus pais são ambos actores e a minha irmã tradutora. Eu sempre gostei de línguas e decidi experimentar, isto há cerca de um ano e meio, e fiquei.
Foi mais ou menos isto! Se calhar ja vi os vossos nomes em créditos e nao sei XD vou começar a estar atento a isso. Mas a minha pergunta foi: como entraste para lá? Ou seja, como fizeste para conseguir um lugar lá? O.O é que pelo que me contaram cá em Portugal isso é um tanto para o dificil (pode ser ou nao verdade V.V depende da vontade de cada um). |
| | | Convidad
Convidado
| Assunto: Re: Traduções Ter Nov 24, 2009 1:16 pm | |
| É possível que sim. : > Eu fiz uma espécie de teste para ver se corria bem, mas claro, eu já trabalho para o estudio desde pequena a fazer dobragens e já estou dentro do meio, por isso é mais fácil. Quanto aos outros tradutores muita gente vem de cursos de tradução e vai lá parar através de recomendações. Mas não diria que é fácil entrar, isso é verdade. No meu caso eu diria que foi pura sorte e talento. |
| | | Zanon
A Dama e o Vagabundo Número de Mensagens : 741 Idade : 34 Localização : Lisboa Filme Favorito : Rei Leão I e II entre muitos Personagem Favorita : Nala *.*
Kovu Data de inscrição : 16/06/2009
| Assunto: Re: Traduções Ter Nov 24, 2009 1:28 pm | |
| Espectacular sim senhor ^^ Dobradora e tradutora ^^ Muito fixe Ja gostava do ramo, e agora que explicaste mais algo e respondeste as questões (thnx btw xD) ainda tenho mais admiração pela coisa ^^
Boa sorte com isso para o futuro ^^ |
| | | Conteúdo patrocinado
| Assunto: Re: Traduções | |
| |
| | | |
Página 2 de 2 | Ir à página : 1, 2 | |
| Permissões neste sub-fórum | Não podes responder a tópicos
| |
| |
| |