Magia Disney em português
Gostaria de reagir a esta mensagem? Crie uma conta em poucos cliques ou inicie sessão para continuar.


Bem-vindos a Magia Disney Portugal
 
InícioInício  PortalPortal  ProcurarProcurar  Últimas imagensÚltimas imagens  RegistarRegistar  Entrar  

Compartilhe | 
 

 Traduções

Ver o tópico anterior Ver o tópico seguinte Ir para baixo 
Ir à página : 1, 2  Seguinte
AutorMensagem
Lumi
Lumi

Admin
Admin

Feminino
Número de Mensagens : 5197
Idade : 33
Localização : Somewhere over the rainbow
Filme Favorito : O Rei Leão, Peter Pan e Fantasia
Personagem Favorita : Peter Pan
Data de inscrição : 28/04/2007

Traduções Empty
MensagemAssunto: Traduções   Traduções Icon_minitimeTer Jun 10, 2008 3:22 pm

Para comentar sobre traduções a partir do original... O que se perde, o que se ganha, a vossa opinião sobre as traduções =)
Ir para o topo Ir para baixo
https://www.youtube.com/user/Dledee
Convidad


Convidado


Traduções Empty
MensagemAssunto: Re: Traduções   Traduções Icon_minitimeTer Jun 10, 2008 4:05 pm

PedroG escreveu:
Pois, os brasileiros nisso inventam um bocado,
entao no caso de Harry Potter >.<

e 101 dalmatians- traduziram para Guerra dos dalmatas!
Eu já vi na internet 101 Dalmatians com o título A Guerra dos Dálmatas, e não entendo isso, pois é o mesmo filme que também se chama 101 Dálmatas.

Capas brasileiras:

Do VHS (o dvd lançado há alguns anos tem essa mesma capa)
http://img.mercadolivre.com.br/jm/img?s=MLB&f=70327602_5914.jpg&v=O

Da edição platinum
http://www.livrariasaraiva.com.br/imagem/imagem.dll?tam=2&pro_id=652023&PIM_Id=1178492

O filme live-action também se chama 101 Dálmatas.
Ir para o topo Ir para baixo
Convidad


Convidado


Traduções Empty
MensagemAssunto: Re: Traduções   Traduções Icon_minitimeTer Jun 10, 2008 4:05 pm

Eu vi na Wiki que mudaram Lim ^^
Ir para o topo Ir para baixo
SieNix
SieNix

As Aventuras de Ichabod e Sr. Sapo
As Aventuras de Ichabod e Sr. Sapo

Feminino
Número de Mensagens : 507
Idade : 39
Localização : Cross Academy
Emprego : Estudante
Passatempos : Ler, Desenhar, Ouvir música, Sonhar acordada, animeeees!
Data de inscrição : 05/08/2007

Traduções Empty
MensagemAssunto: Re: Traduções   Traduções Icon_minitimeTer Jun 10, 2008 4:06 pm

Também nunca vi esse subtítulo. =/ E eu tenho o filme.

Edit: Wiki ultimamente está uma assassina.. u_u
Ir para o topo Ir para baixo
Convidad


Convidado


Traduções Empty
MensagemAssunto: Re: Traduções   Traduções Icon_minitimeTer Jun 10, 2008 4:18 pm

PedroG escreveu:
Eu vi na Wiki que mudaram Lim ^^
Fui uma mudança correta, pois o título anterior não tinha nada a ver...


Os desenhos da Disney se dão bem quando se trata de traduções para br. Geralmente eles fazem igual ao pessoal que traduz os títulos de livros: ou otam pela tradução literal ou, quando não é possível, escolhem uma tradução bem próxima do original.

Quase sempre fica do meu agrado. Uma exceção é Enchanted. Não gosto de Encantada (nem de Uma História de Encantar), então chamo o filme pelo seu título original.
Outra exceção é The Jungle Book, que virou Mogli, quando deveria ser O Livro da Selva. Mogli não tem uma sonoridade ruim, não é um título feio, mas já que era possível uma tradução literal, deveriam ter optado por ela.
Kenai e Koda é um bom título, soa bem, mas eu prefiro Irmão Urso, que soa igualmente bem e tem a vantagem de ser uma tradução literal (pelo menos pra mim isso é uma vantagem).
Ir para o topo Ir para baixo
SieNix
SieNix

As Aventuras de Ichabod e Sr. Sapo
As Aventuras de Ichabod e Sr. Sapo

Feminino
Número de Mensagens : 507
Idade : 39
Localização : Cross Academy
Emprego : Estudante
Passatempos : Ler, Desenhar, Ouvir música, Sonhar acordada, animeeees!
Data de inscrição : 05/08/2007

Traduções Empty
MensagemAssunto: Re: Traduções   Traduções Icon_minitimeTer Jun 10, 2008 4:27 pm

Também chamo por Enchanted. Aliás, maioria que conheço aqui só chama por Enchanted, afinal, "Encantada" não pegou muito. =/ Apesar de que não está de todo errado, já que se refere à Giselle. Mesmo assim não me cativou também. u_u

Um nome que não gosto nem em br, nem em pt, é Home on the Range. Não tem como, não gosto mesmo. =X Nem em inglês eu gosto, aliás. >D
Ir para o topo Ir para baixo
diogen
diogen

Tempo de Melodia
Tempo de Melodia

Masculino
Número de Mensagens : 470
Idade : 33
Data de inscrição : 21/03/2008

Traduções Empty
MensagemAssunto: Re: Traduções   Traduções Icon_minitimeQua Jun 11, 2008 2:54 am

Quanto Às traduções de livros até as traduções portuguesas são bastante fieis às originais (na mediada do possível claro), mas existe sempre aquelas piadas ou expressões típicas da língua original do livro que não conseguem ser traduzidas, e então denota um qualidade inferior no livro. Mas mesmo assim não no podemos queixar.

Já a escolha de títulos, algumas pessoas não sei como escolhem os títulos. Mas por vezes não tem nada a ver com o título original. De repente agora só me vem o título do filme "The Nightmare Before christmas" que foi traduzido para "O Estranho mundo de Jack", ora se eu estivesse À espera que este filme saísse em Portugal e andasse à procura do filme pelo título estava desgraçado. Mas no geral além destas excepções escandalosas, penso que até estamos bem servidos a nivel de tradução dos títulos.
Ir para o topo Ir para baixo
Okami
Okami

Fantasia
Fantasia

Masculino
Número de Mensagens : 127
Idade : 34
Localização : Gondomar/Portugal
Emprego : Estudante
Data de inscrição : 08/09/2007

Traduções Empty
MensagemAssunto: Re: Traduções   Traduções Icon_minitimeQua Jun 11, 2008 4:04 am

Para os filmes da Disney acho que as traduções não têm sido más em relação ao original.

Quanto a livros, prefiro ler tudo na língua original. Como só leio fluentemente inglês e português, todos os livros de escritores ingleses leio em Inglês e tudo o resto em Português. Isto porque na tradução perde-se imenso, já tive a oportunidade de ler vários livros nas duas versões e às vezes rio-me das opções dos tradutores. O pior é que acho que não fazia melhor...
Ir para o topo Ir para baixo
http://disturbiosnosilencio.blogspot.com/
Convidad


Convidado


Traduções Empty
MensagemAssunto: Re: Traduções   Traduções Icon_minitimeQua Jun 11, 2008 4:12 am

As portugueses nao tem sido más,
quer dizer... as músicas =S
Principalmente a 'I WON'T SAY I'M IN LOVE',
OMFG, mudaram tudo =X

E o filme do Ursinho Winnie the Pooh, no original é:
"THE MANY ADVENTURES OF WINNIE THE POOH",
ou seja deveria ser:
"AS VÁRIAS AVENTURAS DO URSINHO POOH",
mas nao, é assim:
"AS EXTRAS AVENTURAS DO URSINHO POOH",
ou seja mal ! =X
Uma pessoa procura o clássico, pega no DVD e le^:
"as EXTRAS aventuras", parece que aquilo e uma sequela =S
Ir para o topo Ir para baixo
mulan_4ever
mulan_4ever

Entrelaçados
Entrelaçados

Feminino
Número de Mensagens : 2832
Idade : 31
Localização : barreiro
Emprego : estudante
Passatempos : computador, tv, cinema, ler, ver animes e ler mangas, namorar, cantar, desenhar, escrever historias e ver filmes disney
Filme Favorito : o rei leão e branca de neve e os 7 anões
Personagem Favorita : mt dificil =P
Data de inscrição : 26/07/2007

Traduções Empty
MensagemAssunto: Re: Traduções   Traduções Icon_minitimeQua Jun 11, 2008 6:16 am

desde k sejam bem feitas nao sou contra as traduces
e de preferencia k n mudem o nome às personagen, seja de animes ou filmes
uma coisa k eu gosto nas traducoes em portugues, é k n traduzem td à letra(perde o sentido da musica) e ao mesmo tempo dao o mesmo significado..um exemplo sao os filmes da disney
Ir para o topo Ir para baixo
Convidad


Convidado


Traduções Empty
MensagemAssunto: Re: Traduções   Traduções Icon_minitimeQua Jun 11, 2008 6:45 am

Mulan_4ever, agora você me fez lembrar de "Rayearth", que no Brasil se chama "As Guerreiras Mágicas de Rayearth". As protagonistas ganharam os nomes Lucy, Marine e Anne, enquanto no original elas são chamadas de Hikaru, Umi e Fuu.
:-S

Foi a única vez em que eu vi isso, porque o que eu sempre vejo são os nomes japoneses escritos foneticamente em português da melhor forma possível, como Souma, Haku, Hikari etc. (eles nao abrem mão do K e do H com som de R).




"The Nightmare Before Christmas" deveria ter sido "O Pesadelo antes do Natal". Não havia nenhum bom motivo para terem optado por "O Estranho Mundo de Jack".
Ir para o topo Ir para baixo
Ariel
Ariel

As Extra Aventuras de Winnie the Pooh
As Extra Aventuras de Winnie the Pooh

Feminino
Número de Mensagens : 1081
Idade : 34
Localização : Anywhere but home
Emprego : Estudante
Data de inscrição : 12/08/2007

Traduções Empty
MensagemAssunto: Re: Traduções   Traduções Icon_minitimeQua Jun 11, 2008 8:06 am

eu detesto as traduções no Brasil de Harry Potter -_-' Eles mudaram os nomes das personagens, das equipas, de tudo! :X Por favor, eu acho que nao ha necessidade.. E fica horrivel, na minha opiniao!

Atenção, nao qero ofender ninguem. Tou so a dar a minha opiniao... (:
Ir para o topo Ir para baixo
mulan_4ever
mulan_4ever

Entrelaçados
Entrelaçados

Feminino
Número de Mensagens : 2832
Idade : 31
Localização : barreiro
Emprego : estudante
Passatempos : computador, tv, cinema, ler, ver animes e ler mangas, namorar, cantar, desenhar, escrever historias e ver filmes disney
Filme Favorito : o rei leão e branca de neve e os 7 anões
Personagem Favorita : mt dificil =P
Data de inscrição : 26/07/2007

Traduções Empty
MensagemAssunto: Re: Traduções   Traduções Icon_minitimeQua Jun 11, 2008 8:17 am

aki em portugal so dobraram o 1º filme do harry potter e foi uma porcaria autentica...desde ai, nunca mais dobraram filmes do genero...normalmente em portugal so se dobra mm, filmes para criancas
Ir para o topo Ir para baixo
Convidad


Convidado


Traduções Empty
MensagemAssunto: Re: Traduções   Traduções Icon_minitimeQua Jun 11, 2008 8:26 am

Nao Mulan, dobraram todos até ao Cálice de Fogo -_-'
o unico que nao dobraram foi a Ordem da fénix,
e só nao o dobraram porque é maiores de 12 ~~'
Ir para o topo Ir para baixo
Convidad


Convidado


Traduções Empty
MensagemAssunto: Re: Traduções   Traduções Icon_minitimeQua Jun 11, 2008 8:27 am

- No Brasil, "The Swan Princess" ganhou o título de "A Princesa Encantada". O título português é que está correto: "A Princesa Cisne".

- Queer as Folk é um exemplo de como as traduções poder sem inevitavelmente ruins. Os vários trocadilhos (sempre de conotação sexual) se perderam em português, e não havia jeito de impedir isso.


Ariel_ escreveu:
eu detesto as traduções no Brasil de Harry Potter -_-' Eles mudaram os nomes das personagens, das equipas, de tudo! :X Por favor, eu acho que nao ha necessidade.. E fica horrivel, na minha opiniao!
Também detesto. É muito ruim ler o livro assim.

E tem as traduções de o Senhos dos Anéis:
Strider = Passolargo
Rivendell = Valfenda
Baggins = Bolseiro.
Evil or Very Mad


ps.: não lembro se o nome é mesmo Rivendell, mas se não for, é algo parecido.
Ir para o topo Ir para baixo
Convidad


Convidado


Traduções Empty
MensagemAssunto: Re: Traduções   Traduções Icon_minitimeQua Jun 11, 2008 8:29 am

Ui que horrivel.
Queer as Folk dá no Brasil ? =O
aqui nao dá...
Ir para o topo Ir para baixo
Convidad


Convidado


Traduções Empty
MensagemAssunto: Re: Traduções   Traduções Icon_minitimeQua Jun 11, 2008 8:31 am

Queer as Folk foi exibida no Brasil pelo canal Cinemax. Já acabou aqui, mas não sei quando foi (eu assisti em DVD).
Ir para o topo Ir para baixo
SieNix
SieNix

As Aventuras de Ichabod e Sr. Sapo
As Aventuras de Ichabod e Sr. Sapo

Feminino
Número de Mensagens : 507
Idade : 39
Localização : Cross Academy
Emprego : Estudante
Passatempos : Ler, Desenhar, Ouvir música, Sonhar acordada, animeeees!
Data de inscrição : 05/08/2007

Traduções Empty
MensagemAssunto: Re: Traduções   Traduções Icon_minitimeQua Jun 11, 2008 9:00 am

É Rivendell mesmo. ^^

Não gosto quando mudam em animes. u_u Tenho completo pavor. Esse de Rayearth lembro que na época eu odiei, pois já conhecia a série em jp. E no mangá fizeram o "favor" de manter.

Alguns títulos também, ai, ai. "Samurai X" foi o fim! @_@
Ir para o topo Ir para baixo
mulan_4ever
mulan_4ever

Entrelaçados
Entrelaçados

Feminino
Número de Mensagens : 2832
Idade : 31
Localização : barreiro
Emprego : estudante
Passatempos : computador, tv, cinema, ler, ver animes e ler mangas, namorar, cantar, desenhar, escrever historias e ver filmes disney
Filme Favorito : o rei leão e branca de neve e os 7 anões
Personagem Favorita : mt dificil =P
Data de inscrição : 26/07/2007

Traduções Empty
MensagemAssunto: Re: Traduções   Traduções Icon_minitimeQua Jun 11, 2008 11:06 am

a serio? tinha de ideia de so terem dobrado o 1º
nunca ouvi k tinham dobrado os outros ~~
Ir para o topo Ir para baixo
Convidad


Convidado


Traduções Empty
MensagemAssunto: Re: Traduções   Traduções Icon_minitimeQua Jun 11, 2008 11:16 am

Mas dobraram, eu tenho os DVD's todos e já vi =)
Ir para o topo Ir para baixo
Convidad


Convidado


Traduções Empty
MensagemAssunto: Re: Traduções   Traduções Icon_minitimeDom Mar 08, 2009 3:09 pm

Mateus escreveu:
Lim escreveu:
Mateus escreveu:
Um trabalho de tradução pode ou não ser fiel ao máximo ao original.
Pode fugir à fidelidade, mas não deve. A não ser, como eu já disse, se não for possível uma tradução literal.

Mateus escreveu:
Depende do propósito dessa tradução, e depende do cliente que encomendou ou do público-alvo.
Depende, mas não deveria.

Mateus escreveu:
Acho que para o entretenimento, a não fidelidade em nomes de personagens e títulos é perfeitamente aceitável.
Não é aceitável. Não se justifica.

Quem quizer fidelidade ao original deve ver o original. Tradução é só um quebra-galho para quem não entende a língua de partida. As dublagens e títulos precisam ser criativos também para serem bem recebidos pelo público-alvo. O filme A Espada era a Lei (The Sword in the Stone) teve uma feliz alteração de título. Acha que A Espada na Pedra ou A Espada na Rocha ficaria bem? Há muitas construções lingüísticas que podem ficar bem em inglês, mas não em português. E o que fica bem em Portugal pode não ficar bem no Brasil, e vice-versa, por causa da cultura.
Assim como há construções do original que não ficam bem na dublagem, também há aquelas que não servem como bons títulos na nossa cultura. O Cão e a Raposa também não é bem melhor que A Raposa e o Cão de Caça? E o que me diz de Oliver e Companhia em vez de Oliver e Sua Turma ou Oliver e Seus Companheiros?

E eu duvidei disso?! Shocked

Eu mesma disse que devem mudar quando for necessário.

Deve-se respeitar a obra original (isso é MUITO importante). É justo que tenhamos algo que se aproxime o máximo possível daquilo que o artista fez. Mas eu falo em respeitar na medida do possível. Se não fica bem uma tradução literal, então que mudem.


Errado é o que fizeram com "Rushmore", que virou "Três é Demais", numa tentativa estúpida de vender o filme como comédia romântica comercial, coisa que ele não é. Deveriam sim ter arranjado um título em português (sou contra títulos em língua estrangeira), mas que respeitasse o espírito do filme e não fosse idiota (e lógico, que tivesse uma boa sonoridade).


--------

A propósito... Mudei de idéia sobre as traduções de O Senhor dos Anéis.
Ir para o topo Ir para baixo
Mateus
Mateus

Dumbo
Dumbo

Masculino
Número de Mensagens : 179
Idade : 36
Localização : Brasil
Filme Favorito : Sleeping Beauty
Personagem Favorita : Maleficent (Sleeping Beauty)
Data de inscrição : 12/05/2008

Traduções Empty
MensagemAssunto: Re: Traduções   Traduções Icon_minitimeDom Mar 08, 2009 6:25 pm

Lim escreveu:


Deve-se respeitar a obra original (isso é MUITO importante). É justo que tenhamos algo que se aproxime o máximo possível daquilo que o artista fez. Mas eu falo em respeitar na medida do possível. Se não fica bem uma tradução literal, então que mudem.


Errado é o que fizeram com "Rushmore", que virou "Três é Demais", numa tentativa estúpida de vender o filme como comédia romântica comercial, coisa que ele não é. Deveriam sim ter arranjado um título em português (sou contra títulos em língua estrangeira), mas que respeitasse o espírito do filme e não fosse idiota (e lógico, que tivesse uma boa sonoridade).

Acho que Três é Demais é um bom título para o filme, pois é bem-humorado, tem mais de um sentido. Mas acho que não adianta discutirmos. Nossas opiniões são essas mesmo. Eu acho certo tanto traduzirem o título fielmente quanto mudarem totalmente ou parcialmente. Acho bem aceitável e até muito legal. Isso mostra que o tradutor é criativo e não está preso a uma simples transposição de gramática. Acho que o título é aceitável se tiver a ver com o filme, tanto faz se ele é ou não fiel ao original. Tradução é traição mesmo. Nem traduzindo ao pé da letra você terá o mesmo título. Pode até haver equivalência de sentido, mas a forma já é outra. Mudou o idioma, mudou o título. Só existe um meio de se fazer uma tradução fiel: não traduzir! Laughing Laughing Laughing
Ir para o topo Ir para baixo
Convidad


Convidado


Traduções Empty
MensagemAssunto: Re: Traduções   Traduções Icon_minitimeSeg Mar 09, 2009 3:30 pm

É lógico que a tradução mais fiel de todas seria a não tradução, mas não tem sentido se prender a essa idéia. Não faz sentido dizer "já que não pode ser totalmente igual, então não tem problema que façam algo totalmente diferente só pelo prazer de fazer diferente". Se não podemos ter algo igual, que seja ao menos o mais parecido possível (isso é óbvio!), pois quase tudo é melhor do que nada, até mesmo pouco é melhor do que nada.

E não cabe ao tradutor ficar mudando muita coisa no título sem necessidade, só pra mostrar que é criativo. Que idéia mais absurda. Rolling Eyes Laughing

É uma questão muito simples e óbvia, que não se aplica apenas a traduções: a interferência de terceiros na obra de um artista deve ser mínima, e não máxima, pois a obra é do artista, e não de terceiros.
E antes que você diga "fidelidade real é não interferir em nada", releia o início do meu post e pense a respeito... É verdade que fidelidade real seria não fazer interferência alguma, mas isso não justifica mudar além do necessário.

O tradutor precisa ter criatividade sim, nos casos em que uma tradução literal é inviável, tornando necessário criar um título que soe bem e combine com o filme.
Ir para o topo Ir para baixo
Mateus
Mateus

Dumbo
Dumbo

Masculino
Número de Mensagens : 179
Idade : 36
Localização : Brasil
Filme Favorito : Sleeping Beauty
Personagem Favorita : Maleficent (Sleeping Beauty)
Data de inscrição : 12/05/2008

Traduções Empty
MensagemAssunto: Re: Traduções   Traduções Icon_minitimeSeg Mar 09, 2009 5:19 pm

Lim escreveu:
Não faz sentido dizer "já que não pode ser totalmente igual, então não tem problema que façam algo totalmente diferente só pelo prazer de fazer diferente".
Tirou as palavras da minha boca. Gosto muito quando mudam o título só pelo simples prazer dele ser diferente do original. E já que tradução nunca é fiel mesmo, e a mudança do título não altera a história, realmente acho que mudar totalmente o título não é um problema. Basta que fique apresentável e tenha a ver com o filme. Acho que só não pode haver prejuízo e alteração no enredo da história. Mas mudar o título, é tudo de bom! Laughing Laughing Laughing Amo quando fazem isso! Laughing
Mas não adianta, querida, isso é uma preferência pessoal mesmo. Mas é bom trocarmos ideias mesmo assim. Very Happy
Quanto ao que você diz sobre interferir o mínimo possível na obra do autor, acho que depende do propósito, como eu já disse. Acho legal a idéia de procurar passar a obra da maneira mais fiel possível. Mas também acho fantástico fazer adaptações e mudanças em títulos e nomes de personagens. Nesse caso, talvez devamos classificar o trabalho não apenas como tradução, mas como adaptação também.
As músicas nem sequer podem ser traduzidas ao pé de letra. É preciso criar outra letra mesmo! E eu acho muito legal essa diferença.
Ir para o topo Ir para baixo
Convidad


Convidado


Traduções Empty
MensagemAssunto: Re: Traduções   Traduções Icon_minitimeSeg Mar 09, 2009 5:41 pm

Está longe de ser legal a grande diferença entre as músicas originais e as traduções, principalmente por não permitir, a quem não entende a língua original, saber o que a música original realmente diz. E a coisa fica pior ainda quando uma música linda se transforma numa música fraca por causa de uma tradução mal sucedida. Mas é um mal inevitável.

Além disso, nada deveria superar o prazer de ouvir as músicas compostas pelos artistas escolhidos por quem fez o filme. Não importa o quanto o trabalho nacional fiquei bom, o original é mais especial simplesmente por ser original (pena que nem todo mundo percebe isso).

Felizmente vivemos na época do DVD, e não do VHS. Lembro como fiquei decepcionada com a maravilhosa abertura de O Rei Leão, estragada pela patética tradução da música. Nunca mais vou ter que ouvir aquilo de novo! cheers
Ir para o topo Ir para baixo
Conteúdo patrocinado




Traduções Empty
MensagemAssunto: Re: Traduções   Traduções Icon_minitime

Ir para o topo Ir para baixo
 

Traduções

Ver o tópico anterior Ver o tópico seguinte Ir para o topo 
Página 1 de 2Ir à página : 1, 2  Seguinte

Permissões neste sub-fórumNão podes responder a tópicos
Magia Disney em português :: Non-Disney :: Conversas Variadas-
Ir para: